ZvaraEdina_BSZE

Magyar nyelvű bibliafordítások és -kiadások a 16–17. században



Az oktató és a kurzus adatai

a kurzus címe

Magyar nyelvű bibliafordítások és -kiadások a 16–17. században

az oktató neve

Zvara Edina Éva

az oktató beosztása

egyetemi docens

az oktató tanszéke

Kulturális Örökség és Humán Információtudományi Tanszék

az oktató ímélcíme

zedina@hung.u-szeged.hu

az óra helye

tanszéki szeminárium (BTK, Egyetem u. 2.)

az óra időpontja

csütörtök 8.00-9.30

 

A kurzus leírása

 

rövid (300–500 karakteres) szöveges leírás

A korai, kézzel írott és nyomtatott bibliafordítások jelentőségét az adja, hogy létrejöttükkel párhuzamosan zajlott az egyes nemzetek irodalmi nyelvének kialakulása, így a magyar irodalmi normák létrejötte is. A humanista nyelvi-filológiai érdeklődés természetes módon vetette fel mindenütt a kérdést: vajon a saját anyanyelvem képes-e a Biblia tartalmának kifejezésére – ennek jegyében keletkeztek első, nyomtatott bibliafordításaink. A reformáció századában pedig a nyelvileg képzettebb magyar protestáns lelkészek vélték feladatuknak a Szentírás magyar nyelvre fordítását.

részletes (hetekre bontott) tematika

1. Bevezető óra: a félév megbeszélése, a kurzus témájának felvezetése

Magyar nyelvű kéziratos bibliafordítások

2. Magyar nyelvű kéziratos bibliafordítások (pl. Jókai-kódex, Margit-legenda, Érdy-kódex, Festetics-kódex)

Magyar nyelvű nyomtatott bibliafordítások

Erazmista bibliafordítások

3. Komjáti Benedek (Krakkó, 1533) és Pesti Gábor bibliafordítása (Bécs, 1536)

4. Sylvester János bibliafordítása (Sárvár-Újsziget, 1541)

Református rész-bibliafordítások

5. A kolozsvári bibliafordító társaság: Heltai Gáspár és társai

6. A debreceni bibliafordítók: Melius Juhász Péter és Félegyházi Tamás

Református teljes bibliafordítások és -kiadások

7. Károlyi Gáspár és társai bibliafordítása (Vizsoly, 1590)

8. Szenci Molnár Albert bibliakiadásai

9. Szenci Kertész Ábrahám bibliakiadása (Várad-Kolozsvár, 1660-1661)

10. Misztótfalusi Kis Miklós és Komáromi Csipkés György bibliakiadásai

Katolikus bibliafordítás

11. Káldi György bibliafordítása (Bécs, 1626)

12. A zh dolgozat megírása

13. A zárthelyi dolgozat eredményeinek megbeszélése és a félév értékelése

 

Olvasmányok, kiegészítő anyagok

 

a kurzus Coospace vagy Google Classroom támogatással folyik-e (kérjük, írja be, melyikkel)

Coospace, Google Classroom

kötelező olvasmányok (ha vannak)

„Az keresztyén olvasóknak”: magyar nyelvű bibliafordítások és -kiadások előszavai és ajánlásai a 16–17. századból. Sajtó alá rend.: Zvara Edina. Szerk.: Jankovics József. Bp., 2003.

Péter Katalin: A bibliaolvasás mindenkinek szóló programja Magyarországon a XVI. században. In: Péter Katalin: Papok és nemesek. Magyar művelődéstörténeti tanulmányok a reformációval kezdődő másfél évszázadból. Bp., 1995. 31–55. p.

ajánlott olvasmányok (ha vannak)

Biblia Sacra Hungarica: „A könyv, mely örök életet ád”. Szerk.: Heltai János, Gáborjáni Szabó Botond, Országos Széchényi Könyvtár, 2008. november 21.−2009. március 29. Bp., 2008.

„Látjátok feleim…”: Magyar nyelvemlékek a kezdetektől a 16. század elejéig: Az Országos Széchényi Könyvtár kiállítása 2009. október 29.–2010. február 28. Szerk. Madas Edit.: Bp., 2009.

Friss Hírek

Friss Hírek RSS

Boritokep_35

Tavasszal is meghirdette az SZTE NKI Kulturális Irodája a Hallgatói Művészeti Versenyét, amelyre több kategóriában jelentkezhettek a tehetséges hallgatók: az eredményhirdetésen kiderült, a meghirdetettek közül majdnem minden kategóriában értek el helyezést BTK-s hallgatók is, nem egy esetben első helyen végeztek.


Néhány nappal később az ugyancsak az SZTE NKI által szervezett „A Szegedi Tudományegyetem és a Nobel-díj” alkotói pályázat díjkiosztójára is sor került, ahol az egyik első díjat szintén egy BTK-s hallgató kapta meg, személyesen Karikó Katalintól.