ZvaraEdina_BSZE

Magyar nyelvű bibliafordítások és -kiadások a 16–17. században



Az oktató és a kurzus adatai

a kurzus címe

Magyar nyelvű bibliafordítások és -kiadások a 16–17. században

az oktató neve

Zvara Edina Éva

az oktató beosztása

egyetemi docens

az oktató tanszéke

Kulturális Örökség és Humán Információtudományi Tanszék

az oktató ímélcíme

zedina@hung.u-szeged.hu

az óra helye

tanszéki szeminárium (BTK, Egyetem u. 2.)

az óra időpontja

csütörtök 8.00-9.30

 

A kurzus leírása

 

rövid (300–500 karakteres) szöveges leírás

A korai, kézzel írott és nyomtatott bibliafordítások jelentőségét az adja, hogy létrejöttükkel párhuzamosan zajlott az egyes nemzetek irodalmi nyelvének kialakulása, így a magyar irodalmi normák létrejötte is. A humanista nyelvi-filológiai érdeklődés természetes módon vetette fel mindenütt a kérdést: vajon a saját anyanyelvem képes-e a Biblia tartalmának kifejezésére – ennek jegyében keletkeztek első, nyomtatott bibliafordításaink. A reformáció századában pedig a nyelvileg képzettebb magyar protestáns lelkészek vélték feladatuknak a Szentírás magyar nyelvre fordítását.

részletes (hetekre bontott) tematika

1. Bevezető óra: a félév megbeszélése, a kurzus témájának felvezetése

Magyar nyelvű kéziratos bibliafordítások

2. Magyar nyelvű kéziratos bibliafordítások (pl. Jókai-kódex, Margit-legenda, Érdy-kódex, Festetics-kódex)

Magyar nyelvű nyomtatott bibliafordítások

Erazmista bibliafordítások

3. Komjáti Benedek (Krakkó, 1533) és Pesti Gábor bibliafordítása (Bécs, 1536)

4. Sylvester János bibliafordítása (Sárvár-Újsziget, 1541)

Református rész-bibliafordítások

5. A kolozsvári bibliafordító társaság: Heltai Gáspár és társai

6. A debreceni bibliafordítók: Melius Juhász Péter és Félegyházi Tamás

Református teljes bibliafordítások és -kiadások

7. Károlyi Gáspár és társai bibliafordítása (Vizsoly, 1590)

8. Szenci Molnár Albert bibliakiadásai

9. Szenci Kertész Ábrahám bibliakiadása (Várad-Kolozsvár, 1660-1661)

10. Misztótfalusi Kis Miklós és Komáromi Csipkés György bibliakiadásai

Katolikus bibliafordítás

11. Káldi György bibliafordítása (Bécs, 1626)

12. A zh dolgozat megírása

13. A zárthelyi dolgozat eredményeinek megbeszélése és a félév értékelése

 

Olvasmányok, kiegészítő anyagok

 

a kurzus Coospace vagy Google Classroom támogatással folyik-e (kérjük, írja be, melyikkel)

Coospace, Google Classroom

kötelező olvasmányok (ha vannak)

„Az keresztyén olvasóknak”: magyar nyelvű bibliafordítások és -kiadások előszavai és ajánlásai a 16–17. századból. Sajtó alá rend.: Zvara Edina. Szerk.: Jankovics József. Bp., 2003.

Péter Katalin: A bibliaolvasás mindenkinek szóló programja Magyarországon a XVI. században. In: Péter Katalin: Papok és nemesek. Magyar művelődéstörténeti tanulmányok a reformációval kezdődő másfél évszázadból. Bp., 1995. 31–55. p.

ajánlott olvasmányok (ha vannak)

Biblia Sacra Hungarica: „A könyv, mely örök életet ád”. Szerk.: Heltai János, Gáborjáni Szabó Botond, Országos Széchényi Könyvtár, 2008. november 21.−2009. március 29. Bp., 2008.

„Látjátok feleim…”: Magyar nyelvemlékek a kezdetektől a 16. század elejéig: Az Országos Széchényi Könyvtár kiállítása 2009. október 29.–2010. február 28. Szerk. Madas Edit.: Bp., 2009.

Friss Hírek

Friss Hírek RSS

Boritokep_36

Hetvenhét kutató, köztük az SZTE Bölcsészet- és Társadalomtudományi kar öt munkatársa vette át 2024 áprilisában az MTA doktora címért járó oklevelet. Az Országos Széchényi Könyvtárban szervezett ünnepélyes átadón várták azon kutatókat, akik kiemelkedő tudományos munkásságukat egy doktori műben összegezték, eredményeik egy kiemelt részét pedig sikeresen megvédték.