FRANCIA–MAGYAR KÉZISZÓTÁR
DICTIONNAIRE FRANÇAIS–HONGROIS
Miklós PÁLFY
plus de 50.000 unités lexicales dont 35.000 entrées
125.000 équivalents
plus de 60.000 exemples et traductions
75.000 informations grammaticales et stylistiques
75.000 indications de sens et marques d’emploi
GRIMM KIADÓ
ÉDITIONS GRIMM
Szeged, Hongrie
En 1993, le Département d’Études Françaises de l’Université de Szeged a pris l’initiative de lancer la préparation d’un nouveau dictionnaire français–hongrois. Cette initiative a été rendue nécessaire par le fait que le seul outil lexicographique en usage alors, le dictionnaire de Sándor Eckhardt, était très dépassé dans sa conception et défectueux à bien des égards.
Sans être un glossaire de langues de spécialités, le dictionnaire contient les termes les plus usuels appartenant aux divers domaines scientifiques et techniques, notamment aux disciplines de pointe qui envahissent le parler quotidien : informatique, télécommunications, écologie etc. De même, il offre un recensement très complet des principaux éléments du vocabulaire des secteurs politique, économique et commercial.
Résultat d’une collaboration scientifique entre le Département d’Études Françaises de l’Université de Szeged, le Centre Interuniversitaire d’Études Hongroises de l’Université de la Sorbonne Nouvelle et l’Institut de Linguistique de l’Académie Hongroise des Sciences, la version électronique du dictionnaire (Maison d’Édition SCRIPTUM, Szeged) est structurée en tant que base de données et permet à l’utilisateur de faire des recherches complexes et simultanées des données et des références les plus di-verses.
Dictionnaire GRIMM français–hongrois : nouveaux principes de rédaction
Un seul volume de taille serrée, maniabilité facile et pourtant une séduisante richesse d’informations : voilà le nouveau dictionnaire GRIMM qui présente le stock lexical du français standard avec plus de précision que les dictionnaires traditionnels. Cette précision est due
GRIMM a visé non seulement l’utilisateur hongrois, mais aussi bien l’utilisateur francophone, en lui offrant la fonction de codage de ce dictionnaire. Les synonymes, les nuances de sens, les indications sémantiques, les analogies, les définitions et les périphrases : autant d’outils destinés à l’usage des francophones, tout comme les registres de langue, les marques d’emploi ou les constructions typiques – mais les mêmes outils sont tout autant indispensables pour les Hongrois qui apprennent la langue française!
Parallèlement aux renseignements sur le sémantisme du français, on a souvent besoin d’indications sémantiques hongroises. Le dictionnaire se sert systématiquement de ces parallélismes, en les considérant comme des exemples virtuels opposés aux exemples traditionnels et directs. Les premiers sont structurés comme des champs conceptuels, tandis que les exemples traditionnels ont pour but d’illustrer les contextes et les nuances de sens qui en dépendent.
En dehors de tout cela, la présentation des équivalents hongrois d’une unité lexicale française suit les rapports d’affinité sémantique qui existe entre eux. C’est que les équivalents plus ou moins interchangeables dans la plupart des contextes ont des valeurs qui diffèrent sensiblement de celles des équivalents qui, malgré leur proximité sémantique, ne sont pratiquement jamais interchangeables.