FARKAS Ildikó - CV

NOM: dr. Farkas
PRÉNOM: Ildikó
DATE DE NAISSANCE: le 02.02.1959
NATIONALITÉ: Hongroise
FONCTION: maître assistant

DIPLOMES, QUALIFICATIONS

1998 Certificat de droit français et communautaire, délivré par l`Université Paris X Nanterre, France

1997 Diplôme d`interprete et de traducteur professionnel, français-hongrois, hongrois-français, option Économie et finances, délivré par l`Université Eötvös Loránd (ELTE), Budapest, Hongrie

1994 Certificat pratique de français commercial et économique de la Chambre de Commerce et d`Industrie de Paris

1989 Certificat national de langue anglaise, niveau avancé, délivré en Hongrie

1988 Doctorat ancien régime en linguistique française, Faculté des Lettres, Université József Attila (JATE), Szeged, Hongrie

1982 Diplôme de professeur au secondaire, filieres français et russe langues étrangeres, délivré par JATE

 

CONCOURS:

Concours EPSO/LA/11/03 de l’Union européenne a l’intention de traducteurs professionnels, 2004, langue hongroise A, langue française C et langue anglaise C


EXPÉRIENCES PROFESSIONNELLES:

Depuis 1983 jusqu'a ce jour, maître-assistante au Département d`études françaises de JATE, puis de l`Université de Szeged, son ayant-droit

Du 16.02.2005 au 01.01.09.2007, traductrice professionnelle, réviseur et terminologue, Unité de langue hongroise du Service linguistique du Secrétariat Général du Conseil de l’Union européenne. Traduction et révision de textes techniques européens depuis le français et l’anglais vers le hongrois, élaboration de la terminologie technique européenne, saisie de données dans la Base de données terminologique interinstitutionnelle IATE

De 2003 a 2005, Traduction de textes européens, dont des arrets de la Cour de justice des Communautés européennes

De 1996 a 2005, enseignement de la traduction professionnelle et de l`interprétation a JATE, puis a l`Université de Szeged, son ayant-droit

De 1989 a 2004, traductrice et interprete free-lance aupres de sociétés mixtes franco-hongroises. Domaines de spécialité: droit, finances et comptabilité, commerce, technique, ressources humaines. Prestations d`interprétation de liaison et d`interprétation consécutive lors d`audits, de séances de directoire et d`assemblées générales. Interprétation consécutive au Tribunal de Grande Instance du Département de Csongrád

De 1995 a 2003, prestations d`interprétation simultanée lors de diverses conférences

Année universitaire 2000/2001, cours de traduction juridique dispensés aux étudiants en droit français de l`Université de Szeged

De 1993 a 1998, travaux de lexicographie (rédaction des entrées des lettres A, B et T du nouveau dictionnaire français-hongrois)

De 1983 a 1989, traductions pour le compte d`éditeurs (psychologie, théorie littéraire)

 

DÉPLACEMENTS PROFESSIONNELS:

 

Dates

Établissement

Nature du déplacement

7-21 janvier 2002

ETI, Geneve, Suisse

Cours de formation continue en vue de l`obtention du Certificat de formateurs d`interpretes de conférence

19-25 novembre 2001

Institut de Traducteurs et d`Interpretes, Strasbourg, France

Enseignement de l`interprétation dans le cadre du projet COCOP DCCF-HOG-2C1 601

5-12 novembre 2000

Centre européen de la langue française-Service commun interprétation de conférence de la Commission européenne, Bruxelles, Belgique

Formation continue pour enseignants des filieres d`interprétation des PECO

Octobre 1998

Association des interpretes et traducteurs professionnels de la République Tcheque, Pisek, République Tcheque

Conférence d`interpretes et de traducteurs professionnels

Mai 1997

Institut de Perfectionnement en Langues Vivantes, Section Traduction et Interprétation, Université Catholique de l`Ouest, Angers, France

Stage

Juillet 1994

“Le français des affaires” Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle, Paris, France

Formation continue

Mars 1993

Institut Supérieur de Traducteurs et d`Interpretes, Bruxelles, Belgique

Mission courte durée

Janvier 1993

Institut de Traducteurs et d`Interpretes, Strasbourg, France

Intervention au Congres des Langues étrangeres appliquées et visite de l`établissement

 

DOMAINE DE RECHERCHES :

La terminologie technique européenne; l’impact du français et de l’anglais langues-sources et de l’application Trados sur les textes européens traduits vers le hongrois; le processus de formation de l’eurojargon hongrois, ainsi que les aspects syntaxiques et les causes de celui-ci.

Travaille actuellement sur sa these.

 

LANGUES:

Français: niveau interprete et traducteur professionnel (B)
Anglais: niveau traducteur professionnel (C)
Italien : niveau intermédiaire




IMG_1583_230x154.png