NOM: dr. Farkas
PRÉNOM: Ildikó
DATE DE NAISSANCE: le 02.02.1959
NATIONALITÉ: Hongroise
FONCTION: maître assistant
DIPLOMES, QUALIFICATIONS
1998 Certificat de droit français et communautaire, délivré par l`Université Paris X Nanterre, France
1997 Diplôme d`interprete et de traducteur professionnel, français-hongrois, hongrois-français, option Économie et finances, délivré par l`Université Eötvös Loránd (ELTE), Budapest, Hongrie
1994 Certificat pratique de français commercial et économique de la Chambre de Commerce et d`Industrie de Paris
1989 Certificat national de langue anglaise, niveau avancé, délivré en Hongrie
1988 Doctorat ancien régime en linguistique française, Faculté des Lettres, Université József Attila (JATE), Szeged, Hongrie
1982 Diplôme de professeur au secondaire, filieres français et russe langues étrangeres, délivré par JATE
CONCOURS:
Concours EPSO/LA/11/03 de l’Union européenne a l’intention de traducteurs professionnels, 2004, langue hongroise A, langue française C et langue anglaise C
EXPÉRIENCES PROFESSIONNELLES:
Depuis 1983 jusqu'a ce jour, maître-assistante au Département d`études françaises de JATE, puis de l`Université de Szeged, son ayant-droit
Du 16.02.2005 au 01.01.09.2007, traductrice professionnelle, réviseur et terminologue, Unité de langue hongroise du Service linguistique du Secrétariat Général du Conseil de l’Union européenne. Traduction et révision de textes techniques européens depuis le français et l’anglais vers le hongrois, élaboration de la terminologie technique européenne, saisie de données dans la Base de données terminologique interinstitutionnelle IATE
De 2003 a 2005, Traduction de textes européens, dont des arrets de la Cour de justice des Communautés européennes
De 1996 a 2005, enseignement de la traduction professionnelle et de l`interprétation a JATE, puis a l`Université de Szeged, son ayant-droit
De 1989 a 2004, traductrice et interprete free-lance aupres de sociétés mixtes franco-hongroises. Domaines de spécialité: droit, finances et comptabilité, commerce, technique, ressources humaines. Prestations d`interprétation de liaison et d`interprétation consécutive lors d`audits, de séances de directoire et d`assemblées générales. Interprétation consécutive au Tribunal de Grande Instance du Département de Csongrád
De 1995 a 2003, prestations d`interprétation simultanée lors de diverses conférences
Année universitaire 2000/2001, cours de traduction juridique dispensés aux étudiants en droit français de l`Université de Szeged
De 1993 a 1998, travaux de lexicographie (rédaction des entrées des lettres A, B et T du nouveau dictionnaire français-hongrois)
De 1983 a 1989, traductions pour le compte d`éditeurs (psychologie, théorie littéraire)
DÉPLACEMENTS PROFESSIONNELS:
Dates |
Établissement |
Nature du déplacement |
---|---|---|
7-21 janvier 2002 |
ETI, Geneve, Suisse |
Cours de formation continue en vue de l`obtention du Certificat de formateurs d`interpretes de conférence |
19-25 novembre 2001 |
Institut de Traducteurs et d`Interpretes, Strasbourg, France |
Enseignement de l`interprétation dans le cadre du projet COCOP DCCF-HOG-2C1 601 |
5-12 novembre 2000 |
Centre européen de la langue française-Service commun interprétation de conférence de la Commission européenne, Bruxelles, Belgique |
Formation continue pour enseignants des filieres d`interprétation des PECO |
Octobre 1998 |
Association des interpretes et traducteurs professionnels de la République Tcheque, Pisek, République Tcheque |
Conférence d`interpretes et de traducteurs professionnels |
Mai 1997 |
Institut de Perfectionnement en Langues Vivantes, Section Traduction et Interprétation, Université Catholique de l`Ouest, Angers, France |
Stage |
Juillet 1994 |
“Le français des affaires” Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle, Paris, France |
Formation continue |
Mars 1993 |
Institut Supérieur de Traducteurs et d`Interpretes, Bruxelles, Belgique |
Mission courte durée |
Janvier 1993 |
Institut de Traducteurs et d`Interpretes, Strasbourg, France |
Intervention au Congres des Langues étrangeres appliquées et visite de l`établissement |
DOMAINE DE RECHERCHES :
La terminologie technique européenne; l’impact du français et de l’anglais langues-sources et de l’application Trados sur les textes européens traduits vers le hongrois; le processus de formation de l’eurojargon hongrois, ainsi que les aspects syntaxiques et les causes de celui-ci.
Travaille actuellement sur sa these.
LANGUES:
Français: niveau interprete et traducteur professionnel (B)
Anglais: niveau traducteur professionnel (C)
Italien : niveau intermédiaire