M. ALBERT Sándor - Liste des publications

I. Livres, dissertations, thèses :


1. Tapasztalatok és meggondolások a középiskolai franciaoktatás korszerűsítésével kapcsolatban: kontrasztív nyelvészeti és fordítástani eredmények felhasználásának lehetőségei. Bölcsészdoktori értekezés. Szeged, 1979, 242 oldal.

2. Az ekvivalencia mint fordításelméleti kategória: szempontok az ekvivalencia vizsgálatához. Kandidátusi disszertáció. Szeged, 1988, 195 oldal.

3. „Bevezetés a szövegfordításba”. In: Albert Sándor (szerk.): Francia nyelvi feladat-gyűjtemény. Tankönyvkiadó, Budapest, 1988, 123-174. oldal. (újrakiadás: Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 1994).

4. Syntaxe et sémantique du français contemporain. JATE Kiadó, Szeged, 1989, 236 oldal. (Társszerző: Gécseg Zsuzsanna).

5. Fordítás és filozófia. Habilitációs értekezés. Szeged – Pécs, 2000, 189 oldal.

6. „Théories de la traduction”. Máté Györgyi (szerk.): Alkalmazott  nyelvészeti doktori kurzusok, 2001/1. szám. PTE BTK Francia Tanszék, Pécs, 2001, 21 oldal.

7. Übersetzung und Philosophie. (Aus dem ungarischen übersetzt von László Valaczkai). Editions Preasens, Wien, 2001. [ISBN 3-7069-0080-7]

8. Fordítás és filozófia. A fordításelméletek tudományfilozófiai problémái & Filozófiai szövegek fordítási kérdései. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2003. [ISBN 963 9372 39 0; újrakiadás: Budapest, 2003, ISBN 963 9372 69 2]

Recenziók erről a könyvről:

  • „Modern nyelvoktatás”, IX. évf. 4. szám (2003. december), 72-75. oldal (Burján Monika).
  • „Fordítástudomány”, V. évfolyam 2. szám (2003), 105-108. oldal (Horváth Brigitta).
  • „Modern Filológiai Közlemények”, VI. évf. 2. szám (2004), 100-102. oldal (Csiszár Nóra).
  • „Across Languages and Cultures”, volume 6, issue 1 (2005), 125-127. oldal (N. Tóth Zsuzsa).

9. „A fövényre épített ház: a fordításelméletek tudomány- és nyelvfilozófiai alapjai. Áron Kiadó, Budapest, 2011 (megjelenés alatt).



II. Articles :


1. „Jazük otrüvka drevnyerusszkogo irmologija XIV veka”. Acta Iuvenum, Sectio Philologica et Historica. Tomus IV. Szeged, 1972, 7-27. oldal.

2. „A múlt idejű igealakok fordítási kérdései”. Idegen Nyelvek Tanítása. 1976/4. szám, 105-108. oldal.

3. „Modèles grammaticaux contrastifs dans l’enseignement des langues”. Acta Romanica. Tomus V. Szeged 1978, 170-184. oldal.

4. „Vers une théorie linguistique de la traduction de textes”. Acta Romanica. Tomus VI. Szeged, 1979, 3-16. oldal.

5. „Traduction et sémiotique”. Acta Romanica. Tomus VII. Szeged, 1981, 193-216.oldal.

6. „A szintaktikai és lexikai kreativitás fejlesztésének lehetőségei a szövegfordítás segítségével”. In: Nyomárkay István (szerk.): Fordítás és nyelvoktatás. Budapest, 1981, 193-206. oldal.

7. „A fordítás szerepe a bölcsészkari idegennyelvi oktatásban”. Felsőoktatási Szemle.1982 október, 600-605. oldal.

8. „A franciáról magyarra történő szövegfordítás tanításának módszertani problémái”. Tantárgypedagógiai Közlemények. Tomus II. Szeged, 1982, 5-23. oldal.

9. „L’enseignement de la traduction basé sur la linguistique du texte”. Fremdsprachen, 1982/3., 176-180. oldal.

10. „A fordítás elmélete és gyakorlata Európában a 70-es évek végén – 80-as évek elején”. In: Róna-Tas András (szerk.): Szegedi Bölcsészműhely ’82, Szeged, 1983, 143-158. oldal.

11.„Teorija i praksa prevodjenja u Jevropi krajem sedamdesetich i početkom osamdesetich godina”. Mostovi, No. 63. Jul – septembar 1985, 229-234. oldal. (Fordította: Sava Babič).

12. „Fordításelméletek, szövegnyelvészet”. In: Klaudy Kinga & Lengyel Zsolt (szerk.): Az idegennyelvi nevelés–oktatás néhány iránya és lehetősége. Budapest, 1986, 333-352. oldal.

13. „Fordításelméleti kutatások Franciaországban”. In: Klaudy Kinga (szerk.): Fordítás-elméleti füzetek 5. Budapest, 1986, 27-40. oldal.

14. „Quelques aspects de traduction philosophique”. Acta Romanica. Tomus XIII. Szeged, 1988, 151-168. oldal.

15. „Aspekte zur Philosophie der Übersetzung”. Germanistisches Jahrbuch, IX. Jahrgang, Budapest, 1990, 216-226. oldal.

16. „Traduction linguistique et sciences complémentaires”. Studi Italiani di Linguistica Teorica ed Applicata, No. 3/1990, 439-453. oldal.

17. „Megjegyzések az ekvivalenciáról egy metafora fordításának ürügyén”. In: Petőfi S. János & Békési Imre (szerk.): Szemiotikai szövegtan. 4. kötet. JGYTF Kiadó, Szeged, 1992, 115-124. oldal.

18. „The Traps of Formal Correspondence”. Perspectives: Studies in Translatology. 1993/1., Museum Tusculanum Press, Copenhagen, 1993, 11-21. oldal.

19. „Correspondance lexicale et équivalence textuelle (analyse comparative d’un verbe dans le dictionnaire et dans le discours)”. Cahiers d’Études Hongroises. No.5/1993, 13-23. oldal.

20. „Filozófiai szövegek fordítási kérdései”. In: Petőfi S. János – Békési Imre – Vass László (szerk.): Szemiotikai szövegtan 6., JGYTF Kiadó, Szeged, 1993, 145-156. oldal.

21. „Est-il possible de définir les critères d’une bonne traduction?”. In: Translation – The Vital Link. Proceedings of the XIII FIT World Congress. Volume 1. The Chameleon Press Ltd., London, 1993, 675-681. oldal.

22. „Van-e kitörési lehetőség a nyelv csapdájából?”. Szegedi Bölcsészfüzetek, 4. JATE Press, Szeged, 1993, 81-86. oldal.

23. „Lehet-e objektív kritériumokat adni egy fordítás értékeléséhez?”. Átváltozások, 2., 1994, 81-88. oldal.

24. „Conditions d’une activité théorique sur la traduction”. Acta Romanica, Tomus XV (Studia Lexicographica III). Szeged, 1995, 57-66. oldal (társszerző: Jean-Michel Filippi).

25. „Passage des noms abstraits d’un discours à l’autre: problématique de la traduction”. In: Nelly Flaux – Michel Glatigny – Didier Samain (éds.): Les noms abstraits: histoire et théories. Presses Universitaires du Septentrion, Lille, 1996, 189-198. oldal.

26. „Some Aspects of the Philosophy of Literary Translation”. In: Kinga Klaudy – José Lambert – Anikó Sohár (eds.): Translation Studies in Hungary. Scholastica, Budapest, 1996, 53-59. oldal.

27. „Traduire l’intraduisible: les paradoxes de la traduction”. In: Jean Perrot (éd.): Polyphonie pour Iván Fónagy (Volume d’hommage au 75e anniversaire de Iván Fónagy). Paris, Édition L’Harmattan, 1997, 11-17. oldal.

28. „Traduire des langues ou traduire des cultures?”. In: Judit Karafiáth & György Tverdota (éds.): Acclimater l’autre. La traduction littéraire et son contexte culturel. Éditions Balassi, Budapest, 1997, 25-32. oldal.

29. „Théorie de la traduction et philosophie du langage”. Revue d’Études Françaises, No. 3 (Linguistiques, poétiques, musiques). Budapest, 1998, 165-171. oldal.

30. „A fordításelméletek tudományfilozófiai alapjairól”. Fordítástudomány, I. évf. 1. szám [1999], 12-26. oldal.

31. „A modern francia fordítástudomány megalapítója: Georges Mounin (1910-1993)”. Fordítástudomány, II. évf. 1. szám [2000], 96-102. oldal.

32. „Formális megfelelés és szövegekvivalencia (Egy ige összehasonlító elemzése a szótárban és a szövegben)”. In: Saly Noémi (szerk.): Mihálynapi köszöntő. Írások Ilia Mihály születésnapjára. Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar, Szeged, 2000, 11-22. oldal.

33. „Filozófiai szövegek fordítása” (1. rész). Fordítástudomány, II. évf. 2. szám [2000], 5-23. oldal.

34. „Filozófiai szövegek fordítása” (2. rész). Fordítástudomány, III. évf. 1. szám [2001], 5-25. oldal.

35. „L’humour dans la traduction”. In: Miléna Horváth (éd.): écRIRE. Actes du colloque international sur le rire, le comique et l’humour. UFR d’Études Francophones, Pécs, 2001, 77-93. oldal.

36. „A fordítás paradoxonjai”. In: Andor József – Szűcs Tibor – Terts István (szerk.): Színes eszmék nem alszanak... Szépe György 70. születésnapjára. I. kötet, Lingua Franca Csoport, Pécs, 2001, 44-53. oldal.

37. „Réflexions sur l’intraduisibilité à propos de la traduction d’un haiku japonais”. In: Revue d’Études Françaises, 6. kötet, ELTE, Budapest, 2001, 13-19. oldal. [újraközölve In: Analele universitaţii din Craiova, Seria Ştiinţe Filologice, An VII, 2003, Editura Universitaria, Craiova, 2003, 13-18. oldal.]

38. „Fordítható-e a haiku?” Új Dunatáj, 2001. szeptember [VI. évf. 3. szám], 73-81. oldal.

39. „Les paradoxes de la traduction”. In: Thomas Szende & Györgyi Máté (éds.): Frontières et passages. Actes du colloque franco–hongrois sur la traduction. Peter Lang SA., Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt/M., New York, Oxford, Wien, 2003, 5-16. oldal.

40. „A contresens fogalma a fordításelméletben”. Fordítástudomány, V. évf. 1. szám [2003], 44-59. oldal.

41. „Réflexions philosophiques sur la notion de « contresens »”. Acta Romanica, Tomus XXII, Szeged, 2003, 7-15. oldal.

42. „A fordíthatatlanság mint fordításelméleti kategória”. In: Gervain Judit – Pléh Csaba (szerk.): A láthatatlan megismerés (Kognitív szeminárium). Gondolat Kiadó, Budapest, 2004, 81-104. oldal.

43. „«Mindig el tudja dönteni...». Szubjektív megjegyzések nyelvvel kapcsolatos döntéseink objektivitásáról”. In: Navracsics Judit – Tóth Szergej (szerk.): Nyelvészet és interdiszciplinaritás. I. kötet, Generalia – Szeged, Veszprém, 2004, 187-193. oldal.

44. „La traduction: phénomène d’interculturalité”. In: Analele universitaţii din Craiova / Annales de l’Université de Craiova, Série Langues et littératures romanes, numéro spécial „Variétés linguistiques et culturelles”, An VIII [2004], Editura Universitaria, Craiova, 2004, 9-14. oldal.

45. „Lefordíthatók-e a beszéd szupraszegmentális elemei?”. In: Dobos Csilla – Kis Ádám – Lengyel Zsolt – Székely Gábor – Tóth Szergej (szerk.): „Mindent fordítunk, és mindenki fordít”: Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben. SZAK Kiadó, Bicske, 2005, 17-21. oldal.

46. „Un type spécial de contresens: apparition d’une tautologie dans le texte-cible”. In: Krisztina Károly and Ágota Fóris (eds.): New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy. Akadémiai Kiadó, Budapest, 2005, 157-175. oldal.

47. „A fordíthatóság és fordíthatatlanság határán”. Fordítástudomány, VII. évf. 1. szám [2005], 34-49. oldal.

48. „Le traducteur comme sociologue”. In: Analele universitaţii din Craiova / Annales de l’Université de Craiova, Série Langues et littératures romanes, numéro spécial „Langue et littérature françaises: nouvelles méthodes de recherche”, An IX, vol. I [2005], Editura Universitaria, Craiova, 2005, 163-169. oldal.

49. „Un moyen de s’évader de la « prison » de la langue: traduire (réflexions philosophiques)”. In: Yann Foucault et Judit Karafiáth (éds.): Prisonnier de sa langue, libre dans sa langue. Édition Universitas, Budapest, 2006, 43-52. oldal.

50. „Egy fordíthatatlan főnév és fordításai” (társszerző: Szentváry-Lukács Mariann). Fordítástudomány, VIII. évf. 2. szám [2006], 46-61. oldal.

51. „Le traducteur travaille-t-il sur le plan de la langue ou sur celui du discours?” In: Analele universitaţii din Craiova / Annales de l’Université de Craiova, Série Langues et littératures romanes, numéro spécial „Le discours français : perspectives linguistiques et littéraires”, An X [2006], Editura Universitaria, Craiova, 2006, 215-224. oldal.

52. „Amit a fordító megtalál a szótárban, és amit nem”. In: Kovács Katalin & Nagy Ágoston (szerk.): „Tavasz Jáde csigái”: Pálfy Miklós 65. születésnapjára. Grimm Kiadó, Szeged, 2007, 69-76. oldal.

53. „Comment traduire un mot polysémique ?” Acta Romanica, Tomus XXVI, Szeged, 2009, 23-28. oldal.

54. „Még egyszer egy fordíthatatlan főnév – a saudade – fordításáról”. In: Szíjj Ildikó (szerk.): Philologiae Amor. Tanulmányok, esszék és egyéb írások Pál Ferenc tiszteletére. ELTE Eötvös Kiadó, Budapest, 2009, 24-34. oldal.

55. „Mennyire « új » egy fogalom és mit kezdjen vele a fordító”? In: Bárdosi Vilmos (szerk.): Quo vadis philologia temporum nostrorum? Korunk civilizációjának nyelvi képe. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2009, 9-13. oldal.

56. „A fordító mint kommentátor és manipulátor”. In: Simigné Fenyő Sarolta (szerk.): A meggyőzéstől a manipulációig. Miskolci Egyetemi Kiadó, Miskolc, 2009, 32-37 oldal.

57. „Elméletek-e a fordításelméletek?” In: Lendvai Endre (szerk.): Translatologia Pannonica I. Pécsi Tudományegyetem BTK, Fordítástudományi Kutatóközpont – Szláv Filológia Tanszék, 2009, 8-15. oldal.

58. „Hogyan lehet lefordítani egy poliszém szót?” In: Simigné Fenyő Sarolta (szerk.): Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. IV. évfolyam 1. szám. Egyetemi Kiadó, Miskolc, 2009, 73-79. oldal.

59. „A szöveghűségről - filológiai megközelítésben”. In: Bárdosi Vilmos (szerk.): Világkép a nyelvben és a nyelvhasználatban, Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2010, 9-17. oldal.

60. „Tanuljanak meg németül...!” In: Bárdosi Vilmos & Kiss Gábor (szerk.): Szótárak, szólások, nevek vonzásában – Köszöntő könyv Fábián Zsuzsanna tiszteletére. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2010, 11-17. oldal.

61. „Hogyan fordítsuk a fordíthatatlant?” In: Lendvai Endre (szerk.): Translatologia Pannonica II. Pécsi Tudományegyetem BTK, Fordítástudományi Kutatóközpont – Szláv Filológia Tanszék, 2010, 9-13. oldal.

62. „Fordításkritikai megjegyzések a « Kétségek könyvé »-nek magyar, francia és angol fordításáról”. In: Ferenc Pál (org.): Actas do congresso organizado por motivo dos trinta anos do português na Faculdade de Letras de Universidade Eötvös Loránd de Budapeste. Departamento de Língua e Literatura Portuguesas de Faculdade de Letras, Budapeste, 2010, 1-10. oldal.

63. „A kifejezhetetlen lexikalizálódása: a tudom-is-én-micsoda”. In: Bartha-Kovács Katalin és Szécsényi Endre (szerk.): A tudom-is-én-micsoda fogalma. Források és tanulmányok. L’Harmattan, Budapest, 2010, 93-100. oldal.

64. „Notas sobre a tradução húngara do « Livro do desassossego »”. (Az ELTE Portugál Napokon tartott előadás írásos változata, 2004, megjelenés alatt).

65. „Une des sources possibles du contresens: la différence des connotations culturelles”. Megjelenik a „Frontières et passages 2. Actes du colloque franco–hongrois sur la traduction” című nemzetközi konferencia (Pécs, 2004. szeptember 30 – október 2) anyagát tartalmazó kötetben (megjelenés alatt).

66. „Son teorías las teorías de la traducción?” A budapesti Cervantes Intézetben 2008. május 28-án megtartott előadás írásos változata (Tari Adrienn fordítása; megjelenés alatt).

67. „Van-e egy fordításnak nyelv nélküli állapota?” A „Kultúrák dialógusa a soknyelvű Európában VII.” c. konferencián (Pécs, 2010. október 15-16-án) elhangzott előadás írásos változata (megjelenik a Translatologia Pannonica III. kötetben; megjelenés alatt).

68. „Milyen volt az 50-es évek «magyar» fordításelmélete?” A Modern Filológiai Társaság „Tegnapi filológiánk mai szemmel”című konferenciáján (Budapest, 2010. október 27-28.) elhangzott előadás írásos változata (megjelenik a Tinta Könyvkiadónál a konferencia anyagát tartalmazó kötetben; megjelenés alatt).


 

III. Compte-rendus :


1. W. Wilss (Hrsg.): Semiotik und Übersetzen. Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1980. c. könyvről. Acta Linguistica, 32. szám (1982), 219-222. oldal.

2. M. Gross & F. Kiefer (eds.): SMIL. Journal of Linguistic Calculus. Scriptor, Stockholm, 1978/3-4. és 1979/1-2. számáról. Általános Nyelvészeti Tanulmányok, XVI. kötet (1985), 251-255. oldal. (Társszerző: Pálfy Miklós). 

3. N. Ruwet: Grammaire des insultes. Éditions du Seuil, Paris, 1982. c. könyvről. Általános Nyelvészeti Tanulmányok, XVII. kötet (1989), 329-334. oldal.

4. F. Paepcke & P. Forget: Textverstehen und Übersetzen – Ouvertures sur la traduction I-II. Heidelberg, 1981-1982. c. könyvről. Helikon Világirodalmi Figyelő, 1986/1-2. szám, 236-237. oldal.

5. P. Newmark: Approaches to Translation. Pergamon Press, Oxford, 1981. c. könyvről. Helikon Világirodalmi Figyelő, 1986/1-2. szám, 237-238. oldal.

6. D. Seleskovitch & M. Lederer: Interpréter pour traduire. Didier, Paris, 1984. c. könyvről. Helikon Világirodalmi Figyelő, 1986/1-2. szám, 238-240. oldal.

7. G. Toury: In Search of a Theory of Translation. The Porter Institute of Semiotics, Tel Aviv, 1980. c. könyvről. Helikon Világirodalmi Figyelő, 1986/1-2. szám, 241-242. oldal.

8. J-R. Ladmiral: Traduire: théorèmes pour la traduction. Payot, Paris, 1979. c. könyvről. Helikon Világirodalmi Figyelő, 1986/1-2. szám, 242-243. oldal.

9. E. Lavault: Fonctions de la traduction en didactique des langues. Didier, Paris, 1985. c. könyvről. Helikon Világirodalmi Figyelő, 1986/1-2. szám, 249-250. oldal.

10. Csirikné Czachesz Erzsébet & Csirik János: Újságnyelvi gyakorisági szótár I-II. Szeged – Budapest – Debrecen, 1986. c. könyvről. A hungarológia oktatása, 1988 (II. évfolyam, 3. szám), 81-82. oldal.

11. Julien Green: Le langage et son double / The Language and its Shadow. Éditions du Seuil, Paris, 1987. c. könyvről. Helikon Világirodalmi Figyelő, 1990/2-3. szám, 364-366. oldal.

12. Telegdi Zsigmond & Szépe György (szerk.): Általános Nyelvészeti Tanulmányok XI. kötet (A szöveg megközelítései). Akadémiai Kiadó, Budapest, 1976. c. könyvről. Szemiotikai Szövegtan (Szigma), 2. kötet, JGYTF Kiadó, Szeged, 1991, 129-134. oldal.

13. Jacques Derrida: Grammatológia. Életünk – Magyar Műhely, Szombathely, 1991. c. könyvről („Derrida magyarul”). BUKSZ 1993/4. szám, 488-489. oldal.

14. „A magyar Eco”. BUKSZ 1994/1. szám, 88-89. oldal.

15. Bujalos István (szerk.): A posztmodern állapot. Századvég – Gond, Budapest, 1993. c. könyvről. BUKSZ 1994/2. szám, 222-224. oldal.

16. „Lacan magyarul”.  BUKSZ 1995/3. szám, 346-347. oldal.

17. Svetlana Vogeleer (éd.): L’interprétation du texte et la traduction. Peeters, Louvain-la-Neuve, 1995. c. könyvről. Perspectives: Studies in Translatology, 1997/2. szám, 281. oldal.

18. Kinga Klaudy & János Kohn (eds.): Transferre necesse est. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting. Scholastica, Budapest, 1997. c. könyvről. Modern Nyelvoktatás, IV. évf. 2-3. szám (1998 szeptember), 127-129. oldal.

19. Marilyn Gaddis Rose: Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis. St. Jerome Publishing, Manchester, 1997. c. könyvről. Perspectives: Studies in Translatology, 1998/1. szám, 136-137. oldal.

20. Kelemen Tiborné és Pap Gábor (szerk.): Magyar–francia rag- és névutószótár. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 1999 c. könyvről. Modern Nyelvoktatás, VI. évf. 1. szám (2000. április), 72-74. oldal.

21. Ying Liu: Sprache, Verstehen und Übertragung. Peter Lang Verlag, Frankfurt am Main 1997. c. könyvről. Perspectives: Studies in Translatology, 8:1 szám (2000), 77-78. oldal.

22. Alfred Hirsch (Hrsg.). Übersetzung und Dekonstruktion. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1997. c. könyvről. Perspectives: Studies in Translatology, 8:1. szám (2000), 70-71. oldal.

23. Mira Kadric – Klaus Kaindl – Franz Pöchhacker (Hrsg.): Translationswissenschaft – Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Stauffenburg Verlag, Tübingen 2000. c. könyvről. Perspectives: Studies in Translatology, 9:1. szám (2001), 55-56. oldal.

24. Viviane Alleton & Michael Lackner (sous la dir. de): De l’un au multiple: traduction du chinois vers les langues européennes. Édition de la Maison des Sciences de l’Homme, Paris, 1999. c. könyvről. Perspectives: Studies in Translatology, 9:1. szám (2001), 46-47. oldal.

25. Michel Ballard: Les faux amis. Éllipses, Paris, 1999. c. könyvről. Perspectives: Studies in Translatology, 9:1. szám (2001), 47-48. oldal.

26. Mihalovics Árpád (szerk.): Tanulmánykötet Jean Perrot tiszteletére. Bessenyei György Könyvkiadó, Budapest, 2000. c. könyvről. Modern Nyelvoktatás VII. évf. 2-3. szám (2001 szeptember), 97-98. oldal.

27. Henri Meschonnic: Poétique du traduire. Éditions Verdier, Paris, 1999. c. könyvről. Perspectives: Studies in Translatology, 10:4. szám (2002), 311-312. oldal.

28. Timothy Wilt (ed.): Bible Translation. Frames of Reference. St. Jerome Publishing, Manchester, U.K. & Northampton MA, 2003. c. könyvről. Perspectives: Studies in Translatology, 12:2. szám (2004), 159-160. oldal.

29. Peter Andersen (ed.): Pratiques de traduction au Moyen Age / Medieval Translation Practices. Museum Tusculanum Press, Copenhagen, 2004. c. könyvről. Perspectives: Studies in Translatology, 12:3. szám (2004), 220-221. oldal.

30. Eugene Chen Eoyang: „Borrowed Plumage”. Polemical Essays on Translation. Rodopi B.V., Amesterdam – New York, 2003. c. könyvről. Perspectives: Studies in Translatology, 12:3. szám (2004), 222-223. oldal.

31. Leo Tak-hung Chan: Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, issues and debates. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam – Philadelphia, 2004. c. könyvről. Perspectives: Studies in Translatology, 13:2. szám (2005), 154. oldal.

32. Per Qvale: From St Jerome to Hypertext. Translation in Theory and Practice. Manchester, U.K. – Northampton MA: St. Jerome Publishing, 2003. c. könyvről. Perspectives: Studies in Translatology, 13:2. szám (2005), 157-158. oldal.

33. Eva Hung (ed.): Translation and Cultural Change. Studies in history, norms and image-projection. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam – Philadelphia, 2005. c. könyvről. Perspectives: Studies in Translatology, 14:1. szám (2006), 79. oldal.

34. Krisztina Károly & Ágota Fóris (eds.): New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Akadémiai Kiadó, Budapest, 2005. c. könyvről. Perspectives: Studies in Translatology, 14:2. szám (2006), 140-141. oldal.

35. Klaudy Kinga: Nyelv és fordítás. Válogatott fordítástudományi tanulmányok. (Segéd-könyvek a nyelvészet tanulmányozásához, 68.) Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2007. c. könyvről. Modern Nyelvoktatás, XIV. évf. 1-2. szám (2008 április), 122-124. oldal.

36. Károly Krisztina: Szövegtan és fordítás. Akadémiai Kiadó, Budapest, 2007. c. könyvről. Fordítástudomány, X. évf., 2. szám [2008], 93-96. oldal.

37. Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds.): In and Out of English: For Better, For Worse? Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters Ltd., 2005. c. könyvről. Perspectives: Studies in Translatology, 17:3. szám (2009), 207-208. oldal.

38. Viggo Hjørnager Pedersen: Essays on Literature and Translation. Copenhagen: University of Copenhagen. Publications on English Themes, vol. 30, 2006. c. könyvről. Perspectives: Studies in Translatology, 17:4. szám (2009), 273-274. oldal.

39. Nyomárkay István: Rövid horvát és szerb nyelvtörténet. ELTE BTK Szláv Filológiai Tanszék, Budapest, 2007. c. könyvről. Magyar Nyelvőr, 133. évfolyam 2. szám (2009. április–június), 234-237. oldal.

40. Nyomárkay István: Rövid horvát és szerb nyelvtörténet [Brève histoire des langues croate et serbe]. Budapest, ELTE BTK Szláv Filológiai Tanszék, 2007. c. könyvről. Francia nyelven: Studia Slavica, Volume 54, Number 2 (December 2009), pp. 447-451.

41. Nike K. Pokorn: Challenging the Traditional Axioms. Translation into a non-mother tongue. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam – Philadelphia, 2005. c. könyvről. Perspectives: Studies in Translatology (megjelenés alatt).

 


IV. Traductions :


1. Abraham Moles: A giccs, a boldogság művészete (Le kitsch, l’art du bonheur). Gondolat Kiadó, Budapest, 1975. (Avec Magdolna Orosz). Réédition: Háttér Kiadó, Budapest, 1996.

2. André Langevin:  Tudós és forradalmár. Paul Langevin francia fizikus élete (Paul Langevin, mon père). Kossuth Kiadó, Budapest, 1976.

3. Antonio Martinez-Pagan: Az a falu Teruel mellett (En ce village près de Terruel).  Európa Kiadó, Budapest, 1977.

4. Roman Jakobson: A költészet grammatikája (Questions de poétique). Gondolat Kiadó, Budapest, 1982.

5. Georges Mounin: „Világkép és fordítás: a nyelvi univerzálék”. In: Bart István & Klaudy Kinga (szerk.): Fordításelméleti szöveggyűjtemény. Tankönyvkiadó, Budapest, 1980, 40-67. oldal.

6. Georges Duby: A katedrálisok kora (Le temps des cathédrales). Gondolat Kiadó, Budapest, 1984. (Társfordító: Fázsy Anikó). Újrakiadás: Corvina Kiadó, Budapest, 1998.

7. Szépe György (szerk.): Az anyanyelvi nevelés fejlesztésének nemzetközi tapasztalatai. Tankönyvkiadó, Budapest, 1985.

8. Daniel Arasse: „Ars memoriae és vizuális szimbólumok: a képzelet kritikája és a Reneszánsz vége”. In: Pál József (szerk.): Az ikonológia elmélete. Szeged, JATE Press, 1986, 160-228. oldal. Újrakiadás: 1998.

9. Louis Réau: „Az ikonográfia meghatározása és alkalmazásai”. In: Pál József (szerk.): Az ikonológia elmélete. Szeged, JATE Press, 1986, 269-290. oldal. Újrakiadás: 1998.

10. Jean Baudrillard: A tárgyak rendszere (Le système des objets). Gondolat Kiadó, Budapest, 1987.

11. Patrick Imbert: „Avantgárd írások és társadalom Québecben”. In: Helikon Világirodalmi Figyelő. 1988/1-2. szám, 80-94. oldal.

12. Jean-Paul Sartre: A szabadságról (Matérialisme et révolution). Kossuth Könyvkiadó, Budapest, 1992.

13. Jean Laplanche & Jean B. Pontalis: A pszichoanalízis szótára (Vocabulaire de la psychanalyse). Akadémiai Kiadó, Budapest, 1994. (Avec Mónika Burján, Timea Gyimesi, Miklós Pálfy).

14. Martin Heidegger: „Utam a fenomenológiába” („Mein Weg in die Phänomenologie”). Pompeji, 1994/3. szám, 95-104. oldal.

15. Jacques Le Goff: „Franciaország emlékezete”. BUKSZ, 1994 tél, 456-459. oldal.

16. Jean-Luc Nancy: „A filozófia elfelejtése”. Pompeji, 1996/2. szám, 214-227. oldal. (Társfordító: Sári Andrea).

17. Roland Barthes: Beszédtöredékek a szerelemről (Fragments d’un discours amoureux). Atlantisz Kiadó, Budapest, 1997.

18. Michel Foucault: A szexualitás története. A gyönyörök gyakorlása (Histoire de la sexualité. L’usage des plaisirs). Atlantisz Kiadó, Budapest, 1999. (Társfordítók: Szántó István, Somlyó Bálint).

19. Fernando Pessoa: „Bizalmas írások és önelemző lapok”. Kalligram, 2000/6. szám, 20-25. oldal.

20. Fernando Pessoa: Önelemző és elméleti írások. Íbisz Kiadó, Budapest, 2001, 14-23. oldal és 29-40. oldal.

21. Pessoa/Ricardo Reis: Ódák. Íbisz Kiadó, Budapest, 2003, 9-12. oldal.

22. Wenceslau de Moraes: „A portugálok tartózkodásának nyomai Japánban”. Magyar Napló, XVI. évfolyam 03. szám (2004 március), 23-26. oldal.

23. Georges Minois: Az életfájdalom története. A melankóliától a depresszióig (Histoire du mal de vivre. De la mélancolie à la dépression). Corvina Kiadó, Budapest, 2005. [2006].

24. Georges Duby (szerk.): Franciaország története, II. kötet (Kronológia), (Histoire de France, vol. II, Chronologie) Osiris Kiadó, Budapest, 2007, 695-805. oldal.

25. Jean-Barbier d’Aucour: „Hatodik levél”. Bartha-Kovács Katalin és Szécsényi Endre (szerk.): A tudom-is-én-micsoda fogalma. Források és tanulmányok. L’Harmattan, Budapest, 2010, 44-49. oldal.

26. Baltasar Gracián: „A tudom-is-én-micsoda (127. aforizma)”. Bartha-Kovács Katalin és Szécsényi Endre (szerk.): A tudom-is-én-micsoda fogalma. Források és tanulmányok. L’Harmattan, Budapest, 2010, 50-52. oldal.

27. Benito Jerónimo Feijóo: „A tudom-is-én-micsoda (1733)”. Bartha-Kovács Katalin és Szécsényi Endre (szerk.): A tudom-is-én-micsoda fogalma. Források és tanulmányok. L’Harmattan, Budapest, 2010, 53-64. oldal.

 


V. Relectures :


1. Charles Baudelaire: A mesterséges mennyországok (Les paradis artificiels). Gondolat Kiadó, Budapest, 1990, traduction de Ernő Hárs.

2. J. Laplanche & J.-B. Pontalis: A pszichoanalízis szótára (Vocabulaire de la psychanalyse). Akadémiai Kiadó, Budapest, 1994, traduction de Sándor Albert, Mónika Burján, Timea Gyimesi, Miklós Pálfy.

3. Ilia Prigogine & Isabelle Stengers: Az új szövetség. A tudomány metamorfózisa (La nouvelle alliance : métamorphose de la science). Akadémiai Kiadó, Budapest, 1995, traduction de Levente Dévényi.

4. Almeida Faria: A hódító (O conquistador). Íbisz Kiadó, Budapest, 1995, traduction de Laura Lukács.

5. Michel Foucault: A szexualitás története (Histoire de la sexualité). Atlantisz Kiadó, Budapest, 1996, traduction de Péter Ádám.

6. Kiss Attila & Kovács Sándor & Odorics Ferenc (szerk.): Testes könyv, I. kötet. Ictus és JATE Irodalomelméleti Csoport, Szeged, 1996.

7. Mario de Sá-Carneiro: Lúcio vallomása (A confissão de Lúcio). Íbisz Kiadó, Budapest, 1997, traduction de Ervin Székely.

8. Emmanuel Lévinas: Nyelv és közelség (Langue et proximité). Jelenkor Kiadó – Tanulmány Kiadó, Pécs, 1997, traduction de László Tarnay.

9. Kiss Attila & Kovács Sándor & Odorics Ferenc (szerk.): Testes könyv, II. kötet. Ictus és JATE Irodalomelméleti Csoport, Szeged, 1998.

10. Fernando Pessoa: A kétségek könyve, I. kötet (O livro do desassossego). Íbisz Kiadó, Budapest, 1998, traduction de Ferenc Pál.

11. Fernando Pessoa: A kétségek könyve, II. kötet. (O livro do desassossego). Íbisz Kiadó, Budapest, 1998, traduction de Ferenc Pál.

12. Oswald Wirth: A szabadkőművesség okkult szimbolikája (Le symbolisme occulte de la Franc-Maçonnerie). Édesvíz Kiadó, Budapest, 1998, traduction de Tünde Kutor.

13. Michel Foucault: Elmebetegség és pszichológia – A klinikai orvoslás születése (La naissance de la clinique). Corvina Kiadó, Budapest, 2000, traduction de Gábor Romhányi Török.

14. Roland Barthes: Loyola, Fourier, Sade. Osiris Kiadó, Budapest, 2001, traduction de Gábor Romhányi Török.

15. Pierre Bourdieu: „A tiszta esztétika keletkezéstörténete”. In: Rákai Orsolya (szerk.): A háló, a halászok és a halak. Osiris – Pompeji, Budapest – Szeged, 2001, 7-50. oldal, traduction de Ida Keresztúrszki.




DSC_0131_230x154.png