Kurzuskód: RFRFF1111
Oktató: dr. Albert Sándor
Kurzustípus: előadás
Óraszám: 2 óra
Kredit: 4
Teljesítés: kollokvium
Tematika
A fordításelméletek főbb jellemzői, kutatási tágyuk, terminológiájuk, módszereik. Hagyományos (nyelvészeti, szemiotikai alapú) és modern (hermeneutikai alapú) fordításelméletek. A fordítási tevékenység ideális modellje. Nyereség és veszteség, kompenzációs lehetőségek. A fordításelméletek és a nyelvelméletek közötti főbb különbségek. A szöveg szemiózisának, szignifikáns jegyeinek feltárása és átviteli lehetőségei a fordítási művelet során. Olvasás, megértés, értelmezés, célnyelvi újraszerkesztés. A fordítói koncepció kialakítása és megváltoztatása a szövegtípus függvényében. A stílus fordításának problémái. A célnyelvi szövegek (fordítások) értékelésének szempontjai: fordításkritika.
Kötelező és ajánlott irodalom
Klaudy Kinga: A fordítás elmélete és gyakorlata. Scholastica Kiadó, Budapest, 1994.
Albert Sándor: Fordítás és filozófia. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2003.
Walter Benjamin: „A műfordító feladata”. Ford. Tandori Dezső. In: Angelus Novus. Magyar Helikon Kiadó, Budapest, 1980, 69-86. oldal.
Georges Mounin: Les problèmes théoriques de la traduction. Gallimard, Paris, 1963.
Jean-René Ladmiral: Traduire: théorčmes pour la traduction. Payot, Paris, 1979.
Szabó Ede: A műfordítás. Gondolat, Budapest, 1968.
Anton Popovič: A műfordítás elmélete. Madách Kiadó, Bratislava, 1980.
Bart István & Rákos Sándor (szerk.): A műfordítás ma. Gondolat, Budapest, 1981.
Rónai Pál: „Műfordítóiskola” c. ciklus a Latin és mosoly c. kötetben, Európa Kiadó, Budapest, 1980, 5-59. oldal.
Németh László: „Gályapadból laboratórium” c. ciklus A kísérletező ember c. kötetben, Magvető és Szépirodalmi Kiadó, Budapest, 1973, 519-622. oldal.
Bart István & Klaudy Kinga (szerk.): A fordítás tudománya. Válogatás a fordításelmélet irodalmából. Tankönyvkiadó, Budapest, 1986.