SZEMÉLYI ADATOK:
VEZETÉKNÉV: dr. Farkas
UTÓNÉV: Ildikó
SZÜLETÉSI IDŐ: 1959.02.02.
ÁLLAMPOLGÁRSÁG: magyar
BEOSZTÁS: adjunktus
VÉGZETTSÉG, SZAKKÉPZETTSÉG:
1998 Université Paris-X Nanterre, Franciaország, által kibocsátott “Francia és közösségi jogi bizonyítvány”
1997 Francia-magyar, magyar-francia gazdasági szakfordító és tolmács képesítő bizonyítvány, Eötvös Loránd Tudományegyetem (ELTE), Budapest
1994 A Párizsi Kereskedelmi és Iparkamara által kibocsátott “Francia kereskedelmi és gazdasági nyelvvizsga bizonyítvány”
1989 Angol általános felsőfokú állami nyelvvizsga
1988 József Attila Tudományegyetem (JATE) Bölcsészettudományi Kar, Szeged, egyetemi doktori fokozat francia nyelvészetből
1982 JATE Bölcsészettudományi Kar (BTK), Szeged, francia-orosz nyelv és irodalom szakos középiskolai tanári diploma
VERSENYVIZSGA:
Az Európai Unió EPSO/LA/11/03 fordítói versenyvizsgáján 2004-ben megfelelt magyar A, francia C és angol C nyelvből
SZAKMAI TEVÉKENYSÉG:
1983-tól folyamatosan a JATE (majd a Szegedi Egyetem) Francia Tanszékének adjunktusa
2005.02.16-2007.09.01: szakfordító, lektor és terminológus az Európai Unió Tanácsa Főtitkársága Nyelvi Szolgálatának Magyar nyelvi osztályán. Uniós szakszövegek fordítása és lektorálása angolból és franciából magyarra, az uniós szakterminológia kidolgozása, az Intézményközi Terminológiai Adatbázis (IATE) feltöltése
2003-2005: Uniós szakszövegek, köztük az Európai Bíróság ítéleteinek fordítása
1996-2005: francia-magyar, magyar-francia szakfordítás és tolmácsolás oktatása a JATE (majd a Szegedi Egyetem) BTK posztgraduális Szakfordító- és Tolmácsképző Programja keretében
2003/2004 tanév: francia közgazdasági szaknyelv oktatása, Szegedi Egyetem Gazdaságtudományi Kar
1989-2004: szakfordítás és tolmácsolás szegedi vegyes vállalatoknál jogi, pénzügyi-számviteli, kereskedelmi, műszaki, humánpolitikai területeken. Tárgyalási és követő tolmácsolás vállalati átvilágítások, igazgatósági ülések és közgyűlések alkalmával. Tolmácsolás a Csongrád Megyei Bíróságon.
1995-2003: Szinkrontolmácsolás különböző konferenciákon
2000/2001 tanév: francia-magyar jogi szakfordítás oktatása, Szegedi Egyetem Állam- és Jogtudományi Kar, francia nyelvű jogászképzés
1993-1998: a JATE Francia Tanszéke Szótáríró Csoportjának munkatársaként az új francia-magyar szótár A, B és T betűs szócikkeinek szerkesztői munkálatai
1983-89 Fordítói tevékenység kiadók számára (pszichológia, irodalomelmélet)
SZAKMAI UTAK:
Időpont | Utazás célja | Hely |
---|---|---|
2002. január 7-21. |
Konferenciatolmács képző oktatók továbbképzése |
ETI, Genf, Svájc |
2001. november 19-25. |
Vendégoktató |
Strasbourg-i Fordító- és Tolmácsképző Intézet |
2000. november 5-12. |
Kelet-és Középeurópai országok tolmácsképző oktatóinak továbbképzése |
Francia nyelv európai központja-Európai Bizottság Közös konferenciatolmács szolgálata, Bruxelles, Belgium |
1998 október |
Szakfordító és tolmács konferencia |
Pisek, Csehország |
1997. május |
2 hetes szakmai gyakorlat |
Nyugat-franciaországi Katolikus Egyetem Fordító és Tolmácsképző Intézete, Angers |
1995. február 6-7. |
Előadás tartása lexikológiai konferencián |
CIEH, Párizs |
1994. július |
Továbbképzés, “A francia üzleti nyelv” c. tanfolyam |
Paris 3-Sorbonne Nouvelle, Párizs |
1993. március |
Tapasztalatcsere |
Brüsszeli Fordító- és Tolmácsképző Főiskola |
1993. január |
Előadás tartása alkalmazott nyelvészeti konferencián és intézménylátogatás |
Strasbourg-i Fordító- és Tolmácsképző Intézet |
KUTATÁSI TERÜLET:
Az uniós szakterminológia; az angol és a francia mint forrásnyelv, valamint a Trados fordítástámogató szoftver hatása a magyar nyelvű uniós fordított szövegekre, a magyar euzsargon kialakulásának folyamata, szintaktikai vetületei és okai.
Jelenleg PhD-értekezésén dolgozik.
NYELVISMERET:
Francia: szaktolmács és szakfordító szint (B)
Angol: szakfordító szint (C)
Olasz: középfok