Dr. Farkas Ildikó - Önéletrajz

SZEMÉLYI ADATOK:

VEZETÉKNÉV: dr. Farkas

UTÓNÉV: Ildikó

SZÜLETÉSI IDŐ: 1959.02.02.

ÁLLAMPOLGÁRSÁG: magyar

BEOSZTÁS: adjunktus

 

VÉGZETTSÉG, SZAKKÉPZETTSÉG:

1998 Université Paris-X Nanterre, Franciaország, által kibocsátott “Francia és közösségi jogi bizonyítvány”

1997 Francia-magyar, magyar-francia gazdasági szakfordító és tolmács képesítő bizonyítvány, Eötvös Loránd Tudományegyetem (ELTE), Budapest

1994 A Párizsi Kereskedelmi és Iparkamara által kibocsátott “Francia kereskedelmi és gazdasági nyelvvizsga bizonyítvány”

1989 Angol általános felsőfokú állami nyelvvizsga

1988 József Attila Tudományegyetem (JATE) Bölcsészettudományi Kar, Szeged, egyetemi doktori fokozat francia nyelvészetből

1982 JATE Bölcsészettudományi Kar (BTK), Szeged, francia-orosz nyelv és irodalom szakos középiskolai tanári diploma

 

VERSENYVIZSGA:

Az Európai Unió EPSO/LA/11/03 fordítói versenyvizsgáján 2004-ben megfelelt magyar A, francia C és angol C nyelvből

 

SZAKMAI TEVÉKENYSÉG:

 1983-tól folyamatosan a JATE (majd a Szegedi Egyetem) Francia Tanszékének adjunktusa

 

2005.02.16-2007.09.01: szakfordító, lektor és terminológus az Európai Unió Tanácsa Főtitkársága Nyelvi Szolgálatának Magyar nyelvi osztályán. Uniós szakszövegek fordítása és lektorálása angolból és franciából magyarra, az uniós szakterminológia kidolgozása, az Intézményközi Terminológiai Adatbázis (IATE) feltöltése

 

2003-2005: Uniós szakszövegek, köztük az Európai Bíróság ítéleteinek fordítása

 

1996-2005: francia-magyar, magyar-francia szakfordítás és tolmácsolás oktatása a JATE (majd a Szegedi Egyetem) BTK posztgraduális Szakfordító- és Tolmácsképző Programja keretében

 

2003/2004 tanév: francia közgazdasági szaknyelv oktatása, Szegedi Egyetem Gazdaságtudományi Kar

 

1989-2004: szakfordítás és tolmácsolás szegedi vegyes vállalatoknál jogi, pénzügyi-számviteli, kereskedelmi, műszaki, humánpolitikai területeken. Tárgyalási és követő tolmácsolás vállalati átvilágítások, igazgatósági ülések és közgyűlések alkalmával. Tolmácsolás a Csongrád Megyei Bíróságon.

 

1995-2003: Szinkrontolmácsolás különböző konferenciákon

 

2000/2001 tanév: francia-magyar jogi szakfordítás oktatása, Szegedi Egyetem Állam- és Jogtudományi Kar, francia nyelvű jogászképzés

 

1993-1998: a JATE Francia Tanszéke Szótáríró Csoportjának munkatársaként az új francia-magyar szótár A, B és T  betűs szócikkeinek szerkesztői munkálatai

 

1983-89 Fordítói tevékenység kiadók számára (pszichológia, irodalomelmélet)

 

 

SZAKMAI UTAK:

 

Időpont Utazás célja Hely

2002. január 7-21.

Konferenciatolmács képző oktatók továbbképzése

ETI, Genf, Svájc

2001. november 19-25.

Vendégoktató

Strasbourg-i Fordító- és Tolmácsképző Intézet

2000. november 5-12.

Kelet-és Középeurópai országok tolmácsképző oktatóinak továbbképzése

Francia nyelv európai központja-Európai Bizottság Közös konferenciatolmács szolgálata, Bruxelles, Belgium

1998 október

Szakfordító és tolmács konferencia

Pisek, Csehország

1997. május

2 hetes szakmai gyakorlat

Nyugat-franciaországi Katolikus Egyetem Fordító és Tolmácsképző Intézete, Angers

1995. február 6-7.

Előadás tartása lexikológiai konferencián

CIEH, Párizs

1994. július

Továbbképzés, “A francia üzleti nyelv” c. tanfolyam

Paris 3-Sorbonne Nouvelle, Párizs

1993. március

Tapasztalatcsere

Brüsszeli Fordító- és Tolmácsképző Főiskola

1993. január

Előadás tartása alkalmazott nyelvészeti konferencián és intézménylátogatás

Strasbourg-i Fordító- és Tolmácsképző Intézet

 

 

KUTATÁSI TERÜLET:

Az uniós szakterminológia; az angol és a francia mint forrásnyelv, valamint a Trados fordítástámogató szoftver hatása a magyar nyelvű uniós fordított szövegekre, a magyar euzsargon kialakulásának folyamata, szintaktikai vetületei és okai.

Jelenleg PhD-értekezésén dolgozik.

 

NYELVISMERET:

Francia: szaktolmács és szakfordító szint (B)

Angol: szakfordító szint (C)

Olasz: középfok