Dr. Albert Sándor - Publikációk

Dr. Albert Sándor egyetemi tanár
Szegedi Tudományegyetem, Bölcsészettudományi Kar

Romanisztikai Intézet
Francia Nyelvi és Irodalmi Tanszék
H-6722 Szeged, Egyetem u. 2-4.
Telefon, fax: (62) 544-243,

e-mail: as


Könyvek, tudományos értekezések, felsőoktatási segédanyagok:


1. Tapasztalatok és meggondolások a középiskolai franciaoktatás korszerűsítésével kapcsolatban: kontrasztív nyelvészeti és fordítástani eredmények felhasználásának lehetőségei. Bölcsészdoktori értekezés. Szeged, 1979, 242 oldal.


2. Az ekvivalencia mint fordításelméleti kategória: szempontok az ekvivalencia vizsgálatához. Kandidátusi disszertáció. Szeged, 1988, 195 oldal.


3. Bevezetés a szövegfordításba. In: Albert Sándor (szerk.): Francia nyelvi feladatgyűjtemény. Tankönyvkiadó, Budapest, 1988, 123-174. oldal. (újrakiadás: Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 1994).


4. Syntaxe et sémantique du français contemporain. JATE Kiadó, Szeged, 1989, 236 oldal. (Társszerző: Gécseg Zsuzsanna).


5. Fordítás és filozófia. Habilitációs értekezés. Szeged – Pécs, 2000, 189 oldal.


6. Théories de la traduction. Máté Györgyi (szerk.): Alkalmazott nyelvészeti doktori kurzusok, 2001/1. szám. PTE BTK Francia Tanszék, Pécs, 2001, 21 oldal.


7. Übersetzung und Philosophie. (Aus dem ungarischen übersetzt von László Valaczkai). Editions Praesens, Wien, 2001. [ISBN 3-7069-0080-7]


8. Fordítás és filozófia. A fordításelméletek tudományfilozófiai problémái & Filozófiai szövegek fordítási kérdései. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2003. [ISBN 963 9372 39 0; újrakiadás: Budapest, 2003, ISBN 963 9372 69 2]

Recenziók erről a könyvről:

  - Modern nyelvoktatás, IX. évf. 4. szám (2003. december), 72-75. oldal (Burján Monika).

  - Fordítástudomány, V. évfolyam 2. szám (2003), 105-108. oldal (Horváth Brigitta).

  - Modern Filológiai Közlemények, VI. évf. 2. szám (2004), 100-102. oldal (Csiszár Nóra).

  - Across Languages and Cultures, volume 6, issue 1 (2005), 125-127. oldal (N. Tóth Zsuzsa).


9. A fövényre épített ház: a fordításelméletek tudomány- és nyelvfilozófiai alapjai. Áron Kiadó, Budapest, 2011. [ISBN 978 963 9210 78 3]

Recenziók erről a könyvről:

  - Magyar Nyelvőr, 136. évf. 1. szám (2012. január-március), 111-116. oldal (Nyomárkay István).


10. Fordítás – nyelv – filozófia. Áron Kiadó, Budapest, 2014. [ISBN 978 963 9210 90 5].

Recenziók erről a könyvről:

Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, IX. évf. 1. szám (2015), 164-170. oldal (Cs. Jónás Erzsébet).


Cikkek, tanulmányok:

1. Jazük otrüvka drevnyerusszkogo irmologija XIV veka. Acta Iuvenum, Sectio Philologica et Historica. Tomus IV. Szeged, 1972, 7-27. oldal.


2. A múlt idejű igealakok fordítási kérdései. Idegen Nyelvek Tanítása. 1976/4. szám, 105-108. oldal.


3. Modèles grammaticaux contrastifs dans l’enseignement des langues. Acta Romanica. Tomus V. Szeged 1978, 170-184. oldal.


4. Vers une théorie linguistique de la traduction de textes. Acta Romanica. Tomus VI. Szeged, 1979, 3-16. oldal.


5. Traduction et sémiotique. Acta Romanica. Tomus VII. Szeged, 1981, 193-216.oldal.


6. A szintaktikai és lexikai kreativitás fejlesztésének lehetőségei a szövegfordítás segítségével. In: Nyomárkay István (szerk.): Fordítás és nyelvoktatás. Budapest, 1981, 193-206. oldal.

7. A fordítás szerepe a bölcsészkari idegennyelvi oktatásban. Felsőoktatási Szemle.1982 október, 600-605. oldal.


8. A franciáról magyarra történő szövegfordítás tanításának módszertani problémái. Tantárgypedagógiai Közlemények. Tomus II. Szeged, 1982, 5-23. oldal.


9. L’enseignement de la traduction basé sur la linguistique du texte. Fremdsprachen, 1982/3., 176-180. oldal.


10. A fordítás elmélete és gyakorlata Európában a 70-es évek végén – 80-as évek elején. In: Róna-Tas András (szerk.): Szegedi Bölcsészműhely 82, Szeged, 1983, 143-158. oldal.


11. Teorija i praksa prevodjenja u Jevropi krajem sedamdesetich i početkom osamdesetich godina. Mostovi, No. 63. Jul – septembar 1985, 229-234. oldal. (Fordította: Sava Babič).


12. Fordításelméletek, szövegnyelvészet. In: Klaudy Kinga & Lengyel Zsolt (szerk.): Az idegennyelvi nevelésoktatás néhány iránya és lehetősége. Budapest, 1986, 333-352. oldal.


13. Fordításelméleti kutatások Franciaországban. In: Klaudy Kinga (szerk.): Fordítás-elméleti füzetek 5. Budapest, 1986, 27-40. oldal.


14. Quelques aspects de traduction philosophique. Acta Romanica. Tomus XIII. Szeged, 1988, 151-168. oldal.


15. Aspekte zur Philosophie der Übersetzung. Germanistisches Jahrbuch, IX. Jahrgang, Budapest, 1990, 216-226. oldal.


16. Traduction linguistique et sciences complémentaires. Studi Italiani di Linguistica Teorica ed Applicata, No. 3/1990, 439-453. oldal.


17. Megjegyzések az ekvivalenciáról egy metafora fordításának ürügyén. In: Petőfi S. János & Békési Imre (szerk.): Szemiotikai szövegtan. 4. kötet. JGYTF Kiadó, Szeged, 1992, 115-124. oldal.


18. The Traps of Formal Correspondence. Perspectives: Studies in Translatology. 1993/1., Museum Tusculanum Press, Copenhagen, 1993, 11-21. oldal.


19. Correspondance lexicale et équivalence textuelle (analyse comparative d’un verbe dans le dictionnaire et dans le discours). Cahiers d’Études Hongroises. No.5/1993, 13-23. oldal.


20. Filozófiai szövegek fordítási kérdései. In: Petőfi S. János – Békési Imre – Vass László (szerk.): Szemiotikai szövegtan 6., JGYTF Kiadó, Szeged, 1993, 145-156. oldal.


21. Est-il possible de définir les critères d’une bonne traduction? In: Translation The Vital Link. Proceedings of the XIII FIT World Congress. Volume 1. The Chameleon Press Ltd., London, 1993, 675-681. oldal.


22. Van-e kitörési lehetőség a nyelv csapdájából? Szegedi Bölcsészfüzetek, 4. JATE Press, Szeged, 1993, 81-86. oldal.


23. Lehet-e objektív kritériumokat adni egy fordítás értékeléséhez? Átváltozások, 2., 1994, 81-88. oldal.


24. Conditions d’une activité théorique sur la traduction. Acta Romanica, Tomus XV (Studia Lexicographica III). Szeged, 1995, 57-66. oldal (társszerző: Jean-Michel Filippi).


25. Passage des noms abstraits d’un discours à l’autre: problématique de la traduction. In: Nelly Flaux – Michel Glatigny – Didier Samain (éds.): Les noms abstraits: histoire et théories. Presses Universitaires du Septentrion, Lille, 1996, 189-198. oldal.


26. Some Aspects of the Philosophy of Literary Translation. In: Kinga Klaudy – José Lambert – Anikó Sohár (eds.): Translation Studies in Hungary. Scholastica, Budapest, 1996, 53-59. oldal.


27. Traduire l’intraduisible: les paradoxes de la traduction. In: Jean Perrot (éd.): Polyphonie pour Iván Fónagy (Volume d’hommage au 75e anniversaire de Iván Fónagy). Paris, Édition L’Harmattan, 1997, 11-17. oldal.


28. Traduire des langues ou traduire des cultures? In: Judit Karafiáth & György Tverdota (éds.): Acclimater l’autre. La traduction littéraire et son contexte culturel. Éditions Balassi, Budapest, 1997, 25-32. oldal.


29. Théorie de la traduction et philosophie du langage. Revue d’Études Françaises, No. 3 (Linguistiques, poétiques, musiques). Budapest, 1998, 165-171. oldal.


30. A fordításelméletek tudományfilozófiai alapjairól. Fordítástudomány, I. évf. 1. szám [1999], 12-26. oldal.


31. A modern francia fordítástudomány megalapítója: Georges Mounin (1910-1993). Fordítástudomány, II. évf. 1. szám [2000], 96-102. oldal.


32. Formális megfelelés és szövegekvivalencia (Egy ige összehasonlító elemzése a szótárban és a szövegben). In: Saly Noémi (szerk.): Mihálynapi köszöntő. Írások Ilia Mihály születésnapjára. Szegedi Tudományegyetem Bölcsészettudományi Kar, Szeged, 2000, 11-22. oldal.


33. Filozófiai szövegek fordítása (1. rész). Fordítástudomány, II. évf. 2. szám [2000], 5-23. oldal.


34. Filozófiai szövegek fordítása (2. rész). Fordítástudomány, III. évf. 1. szám [2001], 5-25. oldal.


35. L’humour dans la traduction. In: Miléna Horváth (éd.): écRIRE. Actes du colloque international sur le rire, le comique et l’humour. UFR d’Études Francophones, Pécs, 2001, 77-93. oldal.


36. A fordítás paradoxonjai. In: Andor József – Szűcs Tibor – Terts István (szerk.): Színes eszmék nem alszanak... Szépe György 70. születésnapjára. I. kötet, Lingua Franca Csoport, Pécs, 2001, 44-53. oldal.


37. Réflexions sur l’intraduisibilité à propos de la traduction d’un haiku japonais. In: Revue d’Études Françaises, 6. kötet, ELTE, Budapest, 2001, 13-19. oldal. [újraközölve: Analele universitaţii din Craiova, Seria Ştiinţe Filologice, An VII, 2003, Editura Universitaria, Craiova, 2003, 13-18. oldal.]


38. Fordítható-e a haiku? Új Dunatáj, 2001. szeptember [VI. évf. 3. szám], 73-81. oldal.


39. Les paradoxes de la traduction. In: Thomas Szende & Györgyi Máté (éds.): Frontières et passages. Actes du colloque francohongrois sur la traduction. Peter Lang SA., Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt/M., New York, Oxford, Wien, 2003, 5-16. oldal.


40. A contresens fogalma a fordításelméletben. Fordítástudomány, V. évf. 1. szám [2003], 44-59. oldal.


41. Réflexions philosophiques sur la notion de « contresens ». Acta Romanica, Tomus XXII, Szeged, 2003, 7-15. oldal.


42. A fordíthatatlanság mint fordításelméleti kategória. In: Gervain Judit – Pléh Csaba (szerk.): A láthatatlan megismerés (Kognitív szeminárium). Gondolat Kiadó, Budapest, 2004, 81-104. oldal.


43. «Mindig el tudja dönteni...». Szubjektív megjegyzések nyelvvel kapcsolatos döntéseink objektivitásáról. In: Navracsics Judit – Tóth Szergej (szerk.): Nyelvészet és inter-diszciplinaritás. I. kötet, Generalia – Szeged, Veszprém, 2004, 187-193. oldal.


44. La traduction: phénomène d’interculturalité. In: Analele universitaţii din Craiova / Annales de l’Université de Craiova, Série Langues et littératures romanes, numéro spécial „Variétés linguistiques et culturelles”, An VIII [2004], Editura Universitaria, Craiova, 2004, 9-14. oldal.


45. Lefordíthatók-e a beszéd szupraszegmentális elemei? In: Dobos Csilla – Kis Ádám – Lengyel Zsolt – Székely Gábor – Tóth Szergej (szerk.): „Mindent fordítunk, és mindenki fordít”: Értékek teremtése és közvetítése a nyelvészetben. SZAK Kiadó, Bicske, 2005, 17-21. oldal.


46. Un type spécial de contresens: apparition d’une tautologie dans le texte-cible. In: Krisztina Károly and Ágota Fóris (eds.): New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy. Akadémiai Kiadó, Budapest, 2005, 157-175. oldal.


47. A fordíthatóság és fordíthatatlanság határán. Fordítástudomány, VII. évf. 1. szám [2005], 34-49. oldal.


48. Le traducteur comme sociologue. In: Analele universitaţii din Craiova / Annales de l’Université de Craiova, Série Langues et littératures romanes, numéro spécial „Langue et littérature françaises: nouvelles méthodes de recherche”, An IX, vol. I [2005], Editura Universitaria, Craiova, 2005, 163-169. oldal.


49. Un moyen de s’évader de la « prison » de la langue: traduire (réflexions philoso-phiques). In: Yann Foucault et Judit Karafiáth (éds.): Prisonnier de sa langue, libre dans sa langue. Édition Universitas, Budapest, 2006, 43-52. oldal.


50. Egy fordíthatatlan főnév és fordításai (társszerző: Szentváry-Lukács Mariann). Fordítástudomány, VIII. évf. 2. szám [2006], 46-61. oldal.


51. Le traducteur travaille-t-il sur le plan de la langue ou sur celui du discours ? In: Analele universitaţii din Craiova / Annales de l’Université de Craiova, Série Langues et littératures romanes, numéro spécial Le discours français : perspectives linguistiques et littéraires”, An X [2006], Editura Universitaria, Craiova, 2006, 215-224. oldal.


52. Amit a fordító megtalál a szótárban, és amit nem. In: Kovács Katalin & Nagy Ágoston (szerk.): „Tavasz Jáde csigái”: Pálfy Miklós 65. születésnapjára. Grimm Kiadó, Szeged, 2007, 69-76. oldal.


53. Comment traduire un mot polysémique ? Acta Romanica, Tomus XXVI, Szeged, 2009, 23-28. oldal.


54. Még egyszer egy fordíthatatlan főnév – a saudade – fordításáról. In: Szíjj Ildikó (szerk.): Philologiae Amor. Tanulmányok, esszék és egyéb írások Pál Ferenc tiszteletére. ELTE Eötvös Kiadó, Budapest, 2009, 24-34. oldal.


55. Mennyire „új” egy fogalom és mit kezdjen vele a fordító? In: Bárdosi Vilmos (szerk.): Quo vadis philologia temporum nostrorum? Korunk civilizációjának nyelvi képe. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2009, 9-13. oldal.


56. A fordító mint kommentátor és manipulátor. In: Simigné Fenyő Sarolta (szerk.): A meggyőzéstől a manipulációig. Miskolci Egyetemi Kiadó, Miskolc, 2009, 32-37 oldal.


57. Elméletek-e a fordításelméletek? In: Lendvai Endre (szerk.): Translatologia Panno-nica I. Pécsi Tudományegyetem BTK, Fordítástudományi Kutatóközpont – Szláv Filológia Tanszék, 2009, 8-15. oldal.


58. Hogyan lehet lefordítani egy poliszém szót? In: Simigné Fenyő Sarolta (szerk.): Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények. IV. évfolyam 1. szám. Egyetemi Kiadó, Miskolc, 2009, 73-79. oldal.


59. A szöveghűségről  filológiai megközelítésben. In: Bárdosi Vilmos (szerk.): Világkép a nyelvben és a nyelvhasználatban, Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2010, 9-17. oldal.


60. „Tanuljanak meg németül...!” In: Bárdosi Vilmos & Kiss Gábor (szerk.): Szótárak, szólások, nevek vonzásában – Köszöntő könyv Fábián Zsuzsanna tiszteletére. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2010, 11-17. oldal.


61. Hogyan fordítsuk a fordíthatatlant? In: Lendvai Endre (szerk.): Translatologia Panno-nica II, Pécsi Tudományegyetem BTK, Fordítástudományi Kutatóközpont – Szláv Filoló-gia Tanszék, 2010, 9-13. oldal.


62. Fordításkritikai megjegyzések a Kétségek könyvé-nek magyar, francia és angol fordításáról. In: Ferenc Pál (org.): Actas do congresso organizado por motivo dos trinta anos do português na Faculdade de Letras de Universidade Eötvös Loránd de Budapeste. Departamento de Língua e Literatura Portuguesas de Faculdade de Letras, Budapeste, 2010, 1-10. oldal.


63. A kifejezhetetlen lexikalizálódása: a tudom is én micsoda. In: Bartha-Kovács Katalin és Szécsényi Endre (szerk.): A tudom-is-én-micsoda fogalma. Források és tanulmányok. L’Harmattan, Budapest, 2010, 93-100. oldal.


64. Milyen volt az 50-es évek „magyar” fordításelmélete? In: Bárdosi Vilmos (szerk.): Tegnapi filológiánk mai szemmel. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2011, 9-13. oldal.


65. L’étrangéité en traduction philosophique. Romanica Olomucensia, vol. 24 (2012), Supplementum, Olomouc, 2012, 3-15. oldal.


66. Van-e egy fordításnak nyelv nélküli állapota? In: Lendvai Endre és Wolosz Robert (szerk.): Translatologia Pannonica III. Pécsi Tudományegyetem BTK, FKK, 2012, 9-16. oldal.


67. „A fordítást módosítottam (A ford.)” – adalékok a fordítás etikájához. In: Bárdosi Vilmos (szerk.): A szótól a szövegig. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2012, 9-15. oldal.


68. Ilyen szó nincs! In: Szabó Dávid (szerk.): Szavak, frazémák, szótárak. Írások Bárdosi Vilmos 60. születésnapjára. ELTE BTK Francia Tanszék – Egyetemközi Francia Központ, Budapest, 2012, 131-137. oldal.


69. Remarques sur les traductions hongroises de Anna Karénine de Léon Tolstoï. Studia Slavica, volume 57, number 2, [2012], 407-419. oldal.


70. Az Anna Karenina magyar fordításairól. Fordítástudomány, XIV. évf. 2. szám [2012], 80-92. oldal.


71. Az állandósult kifejezések néhány fordítási problémája. In: Bárdosi Vilmos (szerk.) Reáliák – a lexikológiától a frazeológiáig. Értelmezések és fordítási kérdések. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2013, 11-23. oldal.


72. Egy haiku-fordító szövegalkotó gyakorlatai. In: Bárdosi Vilmos (szerk.): Szövegalkotó gyakorlatok, nyelvteremtő praktikák. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2014, 9-18. oldal.


73. Milyen segítséget adhat a fordítás elmélete a szakfordítóknak? In: Bocz Zsuzsanna (szerk.): Porta Lingua – 2014. Szaknyelvi regiszterek és használati színterek. SZOKOE, Budapest, 2014, 7-15. oldal.


74. Ahol a fordítás valóban „guzsbakötötten táncolás”: a lipogram fordítása. In: Bárdosi Vilmos (szerk.): A nyelvi pragmatika kérdései szinkrón és diakrón megközelítésben. Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2015, 9-17. oldal.


75. Mikor tekinthetünk két mondatot egymás fordításának? In: Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, IX. évf. 1. szám [2014], Miskolci Egyetemi Kiadó, Miskolc, 2015, 68-80. oldal.


76. A tautologikus mondatok fordításáról. In: Gaál Zsuzsanna (főszerk.): Nyelvészet, művészet, hatalom. Írások Tóth Szergej tiszteletére. Szegedi Egyetemi Kiadó – Juhász Gyula Felsőoktatási Kiadó, Szeged, 2015, 15-20. oldal.


77. Az egzotikus reáliák fordítási lehetőségei Mário de Andrade Makunaíma című regényében / A possibilidade da tradução das realias exóticas no romance Macunaíma de Mário de Andrade. In: Pál Ferenc (szerk.): O Brasil em contexto europeu e húngaro / Brazília európai és magyar kontextusban. ELTE Kiadó, Budapest, 2015, 151-162. oldal.


78. Hányan ültek a halott ládáján? (Megjegyzések az „észrevehetetlen” fordítási hibákról). In: Alkalmazott Nyelvészeti Közlemények, IX. évf. 2. szám [2014], Miskolci Egyetemi Kiadó, Miskolc, 2015, 41-53. oldal.


79. A szótól a frazémáig – a fordító útja. In: Bárdosi Vilmos (szerk.): Frazeológia – az emberi világkép tükrözője. Modern Filológiai Társaság – Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2016, 11-21. oldal.


80. „… Apprenez l’allemand!” – En quelle mesure la langue détermine-t-elle nos pensées – et inversement ? In: Caietele Echinox, volume 31. (La Trahison des images, la déficience des langues), Cluj, Napoca, Romania, 2016, 41-49. oldal.


81. Hogyan fordítsuk a fordíthatatlant? (A fordítás paradoxonjai). In: Klippel Rita – Sulyok Hedvig – Tóth Eszter (szerk.): Nyelvek – kódok – hallgatók (Alkalmazott Nyelvészeti Tanulmányok 2. ) Szegedi Egyetemi Kiadó, Szeged, 2015, 9-13. oldal.


82. Une des sources possibles du contresens: la différence des connotations culturelles. Megjelenik a Frontières et passages 2. Actes du colloque francohongrois sur la traduction című nemzetközi konferencia (Pécs, 2004. szeptember 30 – október 2) anyagát tartalmazó kötetben (megjelenés alatt).


83. Réflexions philosophiques à propos du tableau Le Singe peintre de Chardin. A Le singe aux XVIIe et XVIIIe siècles. Figure de l’art, personnage littéraire et curiosité scientifique című nemzetközi konferencián (Bordeaux, 2015. május 27-29.) elhangzott előadás írásos változata (megjelenés alatt).


84. „Teória” és „elmélet” – az etimológiától a világképig. Megjelenik a Modern Filológiai Társaság 2016 júniusi Világkép és etimológia című konferenciájának anyagát tartalmazó kötetben (megjelenés alatt).






Recenziók, ismertetések:


1. W. Wilss (Hrsg.): Semiotik und Übersetzen. Gunter Narr Verlag, Tübingen, 1980. c. könyvről. Acta Linguistica, 32. szám (1982), 219-222. oldal.


2. M. Gross & F. Kiefer (eds.): SMIL. Journal of Linguistic Calculus. Scriptor, Stockholm, 1978/3-4. és 1979/1-2. számáról. Általános Nyelvészeti Tanulmányok, XVI. kötet (1985), 251-255. oldal. (Társszerző: Pálfy Miklós).


3. N. Ruwet: Grammaire des insultes. Éditions du Seuil, Paris, 1982. c. könyvről. Általános Nyelvészeti Tanulmányok, XVII. kötet (1989), 329-334. oldal.


4. F. Paepcke & P. Forget: Textverstehen und Übersetzen Ouvertures sur la traduction I-II. Heidelberg, 1981-1982. c. könyvről. Helikon Világirodalmi Figyelő, 1986/1-2. szám, 236-237. oldal.


5. P. Newmark: Approaches to Translation. Pergamon Press, Oxford, 1981. c. könyvről. Helikon Világirodalmi Figyelő, 1986/1-2. szám, 237-238. oldal.


6. D. Seleskovitch & M. Lederer: Interpréter pour traduire. Didier, Paris, 1984. c. könyvről. Helikon Világirodalmi Figyelő, 1986/1-2. szám, 238-240. oldal.


7. G. Toury: In Search of a Theory of Translation. The Porter Institute of Semiotics, Tel Aviv, 1980. c. könyvről. Helikon Világirodalmi Figyelő, 1986/1-2. szám, 241-242. oldal.


8. J-R. Ladmiral: Traduire: théorèmes pour la traduction. Payot, Paris, 1979. c. könyvről. Helikon Világirodalmi Figyelő, 1986/1-2. szám, 242-243. oldal.


9. E. Lavault: Fonctions de la traduction en didactique des langues. Didier, Paris, 1985. c. könyvről. Helikon Világirodalmi Figyelő, 1986/1-2. szám, 249-250. oldal.


10. Csirikné Czachesz Erzsébet & Csirik János: Újságnyelvi gyakorisági szótár I-II. Szeged – Budapest – Debrecen, 1986. c. könyvről. A hungarológia oktatása, 1988 (II. évfolyam, 3. szám), 81-82. oldal.


11. Julien Green: Le langage et son double / The Language and its Shadow. Éditions du Seuil, Paris, 1987. c. könyvről. Helikon Világirodalmi Figyelő, 1990/2-3. szám, 364-366. oldal.


12. Telegdi Zsigmond & Szépe György (szerk.): Általános Nyelvészeti Tanulmányok XI. kötet (A szöveg megközelítései). Akadémiai Kiadó, Budapest, 1976. c. könyvről. Szemiotikai Szövegtan (Szigma), 2. kötet, JGYTF Kiadó, Szeged, 1991, 129-134. oldal.


13. Jacques Derrida: Grammatológia. Életünk – Magyar Műhely, Szombathely, 1991. c. könyvről („Derrida magyarul”). BUKSZ 1993/4. szám, 488-489. oldal.


14. A magyar Eco. BUKSZ 1994/1. szám, 88-89. oldal.


15. Bujalos István (szerk.): A posztmodern állapot. Századvég – Gond, Budapest, 1993. c. könyvről. BUKSZ 1994/2. szám, 222-224. oldal.


16. Lacan magyarul. BUKSZ 1995/3. szám, 346-347. oldal.


17. Svetlana Vogeleer (éd.): L’interprétation du texte et la traduction. Peeters, Louvain-la-Neuve, 1995. c. könyvről. Perspectives: Studies in Translatology, 1997/2. szám, 281. oldal.


18. Kinga Klaudy & János Kohn (eds.): Transferre necesse est. Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting. Scholastica, Budapest, 1997. c. könyvről. Modern Nyelvoktatás, IV. évf. 2-3. szám (1998 szeptember), 127-129. oldal.


19. Marilyn Gaddis Rose: Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis. St. Jerome Publishing, Manchester, 1997. c. könyvről. Perspectives: Studies in Translato-logy, 1998/1. szám, 136-137. oldal.


20. Kelemen Tiborné és Pap Gábor (szerk.): Magyarfrancia rag- és névutószótár. Nemzeti Tankönyvkiadó, Budapest, 1999 c. könyvről. Modern Nyelvoktatás, VI. évf. 1. szám (2000. április), 72-74. oldal.


21. Ying Liu: Sprache, Verstehen und Übertragung. Peter Lang Verlag, Frankfurt am Main 1997. c. könyvről. Perspectives: Studies in Translatology, 8:1 szám (2000), 77-78. oldal.


22. Alfred Hirsch (Hrsg.). Übersetzung und Dekonstruktion. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main 1997. c. könyvről. Perspectives: Studies in Translatology, 8:1. szám (2000), 70-71. oldal.


23. Mira Kadric – Klaus Kaindl – Franz Pöchhacker (Hrsg.): Translationswissenschaft Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Stauffenburg Verlag, Tübingen 2000. c. könyvről. Perspectives: Studies in Translatology, 9:1. szám (2001), 55-56. oldal.


24. Viviane Alleton & Michael Lackner (sous la dir. de): De l’un au multiple: traduction du chinois vers les langues européennes. Édition de la Maison des Sciences de l’Homme, Paris, 1999. c. könyvről. Perspectives: Studies in Translatology, 9:1. szám (2001), 46-47. oldal.


25. Michel Ballard: Les faux amis. Éllipses, Paris, 1999. c. könyvről. Perspectives: Studies in Translatology, 9:1. szám (2001), 47-48. oldal.


26. Mihalovics Árpád (szerk.): Tanulmánykötet Jean Perrot tiszteletére. Bessenyei György Könyvkiadó, Budapest, 2000. c. könyvről. Modern Nyelvoktatás VII. évf. 2-3. szám (2001 szeptember), 97-98. oldal.


27. Henri Meschonnic: Poétique du traduire. Éditions Verdier, Paris, 1999. c. könyvről. Perspectives: Studies in Translatology, 10:4. szám (2002), 311-312. oldal.


28. Timothy Wilt (ed.): Bible Translation. Frames of Reference. St. Jerome Publishing, Manchester, U.K. & Northampton MA, 2003. c. könyvről. Perspectives: Studies in Translatology, 12:2. szám (2004), 159-160. oldal.


29. Peter Andersen (ed.): Pratiques de traduction au Moyen Age / Medieval Translation Practices. Museum Tusculanum Press, Copenhagen, 2004. c. könyvről. Perspectives: Studies in Translatology, 12:3. szám (2004), 220-221. oldal.


30. Eugene Chen Eoyang: „Borrowed Plumage”. Polemical Essays on Translation. Rodopi B.V., Amesterdam – New York, 2003. c. könyvről. Perspectives: Studies in Translatology, 12:3. szám (2004), 222-223. oldal.


31. Leo Tak-hung Chan: Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, issues and debates. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam – Philadelphia, 2004. c. könyvről. Perspectives: Studies in Translatology, 13:2. szám (2005), 154. oldal.


32. Per Qvale: From St Jerome to Hypertext. Translation in Theory and Practice. Manchester, U.K. – Northampton MA: St. Jerome Publishing, 2003. c. könyvről. Perspectives: Studies in Translatology, 13:2. szám (2005), 157-158. oldal.


33. Eva Hung (ed.): Translation and Cultural Change. Studies in history, norms and image-projection. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam – Philadelphia, 2005. c. könyvről. Perspectives: Studies in Translatology, 14:1. szám (2006), 79. oldal.


34. Krisztina Károly & Ágota Fóris (eds.): New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy. Akadémiai Kiadó, Budapest, 2005. c. könyvről. Perspectives: Studies in Translatology, 14:2. szám (2006), 140-141. oldal.


35. Klaudy Kinga: Nyelv és fordítás. Válogatott fordítástudományi tanulmányok. (Segéd-könyvek a nyelvészet tanulmányozásához, 68.) Tinta Könyvkiadó, Budapest, 2007. c. könyvről. Modern Nyelvoktatás, XIV. évf. 1-2. szám (2008 április), 122-124. oldal.


36. Károly Krisztina: Szövegtan és fordítás. Akadémiai Kiadó, Budapest, 2007. c. könyvről. Fordítástudomány, X. évf., 2. szám [2008], 93-96. oldal.


37. Gunilla Anderman and Margaret Rogers (eds.): In and Out of English: For Better, For Worse? Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters Ltd., 2005. c. könyvről. Perspectives: Studies in Translatology, 17:3. szám (2009), 207-208. oldal.


38. Viggo Hjørnager Pedersen: Essays on Literature and Translation. Copenhagen: University of Copenhagen. Publications on English Themes, vol. 30, 2006. c. könyvről. Perspectives: Studies in Translatology, 17:4. szám (2009), 273-274. oldal.


39. Nyomárkay István: Rövid horvát és szerb nyelvtörténet. ELTE BTK Szláv Filológiai Tanszék, Budapest, 2007. c. könyvről. Magyar Nyelvőr, 133. évfolyam 2. szám (2009. április–június), 234-237. oldal.


40. Nyomárkay István: Rövid horvát és szerb nyelvtörténet [Brève histoire des langues croate et serbe]. Budapest, ELTE BTK Szláv Filológiai Tanszék, 2007. c. könyvről. Francia nyelven: Studia Slavica, Volume 54, Number 2 (December 2009), pp. 447-451.


41. Amit a franciá(k)ról tudni kell. Ismertető Bárdosi Vilmos – Karakai Imre: A francia nyelv lexikona. 2. bővített és javított kiadás. Corvina Kiadó, Budapest, 2008. c. könyvéről. Trefort Kert, II. évfolyam 1. szám, (2009), 39-41. oldal.


42. Kenesei István (szerk.): A nyelv és a nyelvek. Budapest, Akadémiai Kiadó, 2011. c. könyvről. Magyar nyelv, CVII. évf. /3. szám [2011], 355-360. oldal.


43. Pál Ferenc: Saramago-olvasatok. Kísérlet José Saramago regényeinek befogadás szempontú elemzésére és az olvasói befogadás lehetőségeinek vizsgálatára. Budapest, Equinter, 2014. című könyvről. In: http://www.kortarsonline.hu/2014/08/irodalom-ami-a-saramago-regenyek-mogott-van/22845 


44. Bíró-Balogh Tamás: Mint aki a sínek közé esett. Kosztolányi Dezső életrajzához.

Budapest, Equinter, Műút Könyvek, 2014. című könyvéről. In: http://www.kortarsonline.hu/2014/11/irodalom-adalekok-kosztolanyi-eletrajzahoz/24569





Fordítások:


l. Abraham Moles: A giccs, a boldogság művészete. Gondolat Kiadó, Budapest, 1975. (Társfordító: Orosz Magdolna). Újrakiadás: Háttér Kiadó, Budapest, 1996.


2. André Langevin: Tudós és forradalmár. Paul Langevin francia fizikus élete. Kossuth Kiadó, Budapest, 1976.


3. Antonio Martinez-Pagan: Az a falu Teruel mellett. Európa Kiadó, Budapest, 1977.


4. Roman Jakobson: A költészet grammatikája. Gondolat Kiadó, Budapest, 1982.


5. Georges Mounin: Világkép és fordítás: a nyelvi univerzálék. In: Bart István & Klaudy Kinga (szerk.): Fordításelméleti szöveggyűjtemény. Tankönyvkiadó, Budapest, 1980, 40-67. oldal.


6. Georges Duby: A katedrálisok kora. Gondolat Kiadó, Budapest, 1984. (Társfordító: Fázsy Anikó). Újrakiadás: Corvina Kiadó, Budapest, 1998.


7. Szépe György (szerk.): Az anyanyelvi nevelés fejlesztésének nemzetközi tapasztalatai. Tankönyvkiadó, Budapest, 1985.


8. Daniel Arasse: Ars memoriae és vizuális szimbólumok: a képzelet kritikája és a Reneszánsz vége. In: Pál József (szerk.): Az ikonológia elmélete. Szeged, JATE Press, 1986, 160-228. oldal. Újrakiadás: 1998.


9. Louis Réau: Az ikonográfia meghatározása és alkalmazásai. In: Pál József (szerk.): Az ikonológia elmélete. Szeged, JATE Press, 1986, 269-290. oldal. Újrakiadás: 1998.


10. Jean Baudrillard: A tárgyak rendszere. Gondolat Kiadó, Budapest, 1987.


11. Patrick Imbert: Avantgárd írások és társadalom Québecben. In: Helikon Világirodalmi Figyelő. 1988/1-2. szám, 80-94. oldal.


12. Jean-Paul Sartre: A szabadságról. Kossuth Könyvkiadó, Budapest, 1992.


13. Jean Laplanche & Jean B. Pontalis: A pszichoanalízis szótára. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1994. (Társfordítók: Burján Mónika, Gyimesi Tímea, Pálfy Miklós).


14. Martin Heidegger: Utam a fenomenológiába. Pompeji, 1994/3. szám, 95-104. oldal.


15. Jacques Le Goff: Franciaország emlékezete. BUKSZ, 1994 tél, 456-459. oldal.


16. Jean-Luc Nancy: A filozófia elfelejtése. Pompeji, 1996/2. szám, 214-227. oldal. (Társfordító: Sári Andrea).


17. Roland Barthes: Beszédtöredékek a szerelemről. Atlantisz Kiadó, Budapest, 1997.


18. Michel Foucault: A szexualitás története. A gyönyörök gyakorlása. Atlantisz Kiadó, Budapest, 1999. (Társfordítók: Szántó István, Somlyó Bálint).


19. Fernando Pessoa: Bizalmas írások és önelemző lapok. Kalligram, 2000/6. szám, 20-25. oldal.


20. Fernando Pessoa: Önelemző és elméleti írások. Íbisz Kiadó, Budapest, 2001, 14-23. oldal és 29-40. oldal.


21. Pessoa/Ricardo Reis: Ódák. Íbisz Kiadó, Budapest, 2003, 9-12. oldal.


22. Wenceslau de Moraes: A portugálok tartózkodásának nyomai Japánban. Magyar Napló, XVI. évfolyam 03. szám (2004 március), 23-26. oldal.


23. Georges Minois: Az életfájdalom története. A melankóliától a depresszióig. Corvina Kiadó, Budapest, 2005. [2006].


24. Georges Duby (szerk.): Franciaország története, II. kötet (Kronológia), Osiris Kiadó, Budapest, 2007, 695-805. oldal.


25. Jean-Barbier d’Aucour: Hatodik levél. Bartha-Kovács Katalin és Szécsényi Endre (szerk.): A tudom-is-én-micsoda fogalma. Források és tanulmányok. L’Harmattan, Budapest, 2010, 44-49. oldal.


26. Baltasar Gracián: A tudom-is-én-micsoda (127. aforizma). Bartha-Kovács Katalin és Szécsényi Endre (szerk.): A tudom-is-én-micsoda fogalma. Források és tanulmányok. L’Harmattan, Budapest, 2010, 50-52. oldal.


27. Benito Jerónimo Feijóo: A tudom-is-én-micsoda (1733). Bartha-Kovács Katalin és Szécsényi Endre (szerk.): A tudom-is-én-micsoda fogalma. Források és tanulmányok. L’Harmattan, Budapest, 2010, 53-64. oldal.


28. Christine és Madeleine Féret-Fleury: Atlantisz. 2. A Fekete Királynő. Könyvmoly-képző Kiadó, Szeged, 2012.


29. Christine és Madeleine Féret-Fleury: Atlantisz. 3. A Tükrök Ura. Könyvmolyképző Kiadó, Szeged, 2013.


30. Romain Sardou: Senki nem ússza meg. Lazi Kiadó, Szeged, 2015.


31. Ondjaki (Ndalu de Almeida): Bruno Viola unokahúgai. Nagyvilág, LX. évfolyam 11. szám (2015 november), 1312-1314. oldal.


32. Romain Sardou: A francia szerető. Lazi Kiadó, Szeged, 2016.


Szerkesztések, kontrollszerkesztések:


1. Acta Romanica, Tomus XXII, JATEPress, Szeged, 2003. (Társszerkesztők: Gyimesi Timea, Kovács Katalin).


2. Charles Baudelaire: A mesterséges mennyországok. Gondolat Kiadó, Budapest, 1990, fordította: Hárs Ernő.


3. J. Laplanche & J.-B. Pontalis: A pszichoanalízis szótára. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1994, fordította: Albert Sándor, Burján Mónika, Gyimesi Tímea, Pálfy Miklós.

4. Ilia Prigogine & Isabelle Stengers: Az új szövetség. A tudomány metamorfózisa. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1995, fordította: Dévényi Levente.


5. Almeida Faria: A hódító. Íbisz Kiadó, Budapest, 1995, fordította: Lukács Laura.


6. Michel Foucault: A szexualitás története. Atlantisz Kiadó, Budapest, 1996, fordította: Ádám Péter.


7. Kiss Attila & Kovács Sándor & Odorics Ferenc (szerk.): Testes könyv, I. kötet. Ictus és JATE Irodalomelméleti Csoport, Szeged, 1996.


8. Mario de Sá-Carneiro: Lúcio vallomása. Íbisz Kiadó, Budapest, 1997, fordította: Székely Ervin.


9. Emmanuel Lévinas: Nyelv és közelség. Jelenkor Kiadó – Tanulmány Kiadó, Pécs, 1997, fordította: Tarnay László.


10. Kiss Attila & Kovács Sándor & Odorics Ferenc (szerk.): Testes könyv, II. kötet. Ictus és JATE Irodalomelméleti Csoport, Szeged, 1998.


11. Fernando Pessoa: A kétségek könyve, I-II. kötet. Íbisz Kiadó, Budapest, 1998, fordította: Pál Ferenc.


12. Oswald Wirth: A szabadkőművesség okkult szimbolikája. Édesvíz Kiadó, Budapest, 1998, fordította: Kutor Tünde.


13. Michel Foucault: Elmebetegség és pszichológia A klinikai orvoslás születése. Corvina Kiadó, Budapest, 2000, fordította: Romhányi Török Gábor.


14. Roland Barthes: Loyola, Fourier, Sade. Osiris Kiadó, Budapest, 2001, fordította: Romhányi Török Gábor.


15. Pierre Bourdieu: A tiszta esztétika keletkezéstörténete. In: Rákai Orsolya (szerk.): A háló, a halászok és a halak. Osiris – Pompeji, Budapest – Szeged, 2001, 7-50. oldal, fordította: Keresztúrszki Ida.


16. Mark Russinovich: A nulladik nap. SZAK Kiadó, Bicske, 2012, fordította: Kis Balázs.


17. Mark Russinovich: A trójai faló. A Pusztulás hadművelet. SZAK Kiadó, Bicske, 2012, fordította: Ábrányi Henrietta és Kis Balázs.





Egyéb munkák (oktatási segédanyagok és nem szakmai jellegű, de megjelent írások):


1. Nyelvtani gyakorlatok a gimnáziumok IV. osztálya számára. Francia nyelv II. (FEB gyakorló levelek), Szeged, 1981, 80 oldal.


2. Javítókulcs a gimnáziumok IV. osztálya számára készült nyelvtani gyakorlófüzethez. Francia nyelv II. (FEB gyakorló levelek), Szeged, 1981, 50 oldal.


3. Bevezetés a szövegfordításba. Francia nyelv III. (FEB gyakorló levelek), Szeged, 1982, 98 oldal.


4. Bevezetés a szövegfordításba: Javítókulcs. Francia nyelv III. (FEB gyakorló levelek), Szeged, 1982, 67 oldal.


5. Bevezetés a szövegalkotásba. Francia nyelv IV. (FEB gyakorló levelek), Szeged, 1984, 86 oldal. (Társszerző: Gécseg Zsuzsanna).


6. A felvételi előkészítő munka néhány időszerű problémája a bölcsészettudományi karok idegen nyelvi tanszékein. In: FEB 5., Esztergom, 1983, 78-94. oldal.


7. A Linguasoft számítógépes nyelvtanulási program francia nyelvi anyaga (1984).


8. A fordításelméletekről. Alors 1987/2. szám (La traduction). ELTE Francia Nyelvi és Irodalmi Tanszék, Budapest, 1987, 31-42. oldal.


9. A valóságteremtő képzelet poétikája (Recenzió Fernando Pessoa: Kétségek könyve. Kráter Kiadó, Budapest, 1989) c. könyvéről: Szegedi Egyetem, 1990. jan. 29., 6. oldal.


10. A filozófiai rendszerekről és a beteg kutyáról – Schopenhauer ürügyén (Recenzió Arthur Schopenhauer: Szerelem, élet, halál életbölcsesség. Göncöl Kiadó, Budapest, é.n.) c. könyvéről: Szegedi Egyetem, 1990. márc. 12., 7. oldal.


11. Széljegyzetek egy röpirathoz. Szegedi Bölcsészfüzetek („Egzisztencia és kultúra”). JATE Press, Szeged, 1992, 119-123. oldal.


12. A humorista kötéltánca (Recenzió Ördög Ottó: Ördögi triászok, Szeged, 1992) c. könyvéről: Szegedi Egyetem, 1993. február 11., 8. oldal.


13. Egy kiállítás képei. A Tű, JGYTF Kiadó, 1993/4. szám, 24-25. oldal.


14. Nagyon szubjektív gondolatok művészetről, tehetségről és a világ nézéséről. Szegedi Egyetem, 1994. május 6., 5. oldal.


15. Nagyon szubjektív gondolatok fordításról, létről, léttapasztalásról és az ontikus kultúr-történetről (Megjegyzések F.Á. írásaihoz). Szegedi Bölcsészfüzetek („A szabadulás esélyei a libertínusok fogságából”), JATE Press, Szeged, 1998, 125-128. oldal.


16. Emléktöredékek K. Gy.-ről. Bajai Honpolgár. XI. évfolyam 8. (118.) szám [2000. augusztus], 12. oldal.


17. Dilettánsok nyomulása: megjegyzések fordításaink jelenlegi színvonaláról. Litera (internetes folyóirat), http://www.litera.hu [2004. május 26].


18. Levélféle G. A. barátomnak és egy kicsit önmagamnak is. Bajai Honpolgár. XVI. évfolyam 12. (182.) szám [2005. december], 5-6. oldal.


19. Elmosódó emlékem két „bélás” tanárról. Bajai Honpolgár. XVII. évfolyam 2. (184.) szám [2006. február], 5-6. oldal.